==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གུ་རུ་ཞི་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། པདྨ་དགྱེས་པ།
གུ་རུ་ཞི་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། པདྨ་དགྱེས་པ།
གུ་རུ་ཞི་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ། །
ཨེ་མ་ཧོཿ ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ མ་འོངས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བའི་དོན༔ ཟབ་མོའི་གདམས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྙིང་པོའི་ཡང་བཅུད་མཐར་ཐུག་པ༔ པདྨའི་ཐུགས་སྒྲུབ་འདི་ལྟར་གདམས༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ཏི་རའི་སྟེང༔ རྒྱུ་ཡིག་ཧྲཱིཿདམར་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་ཕག་གདོང་མཚོན༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ སྤྱི་གཙུག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཨ་ཙར་གཞོན་ནུ་དཀར་དམར་ཞལ༔ གསང་ཕོད་སྣམ་སྦྱར་ཟབ་བེར་དང༔ མཉེན་ཞུ་སྒྲོ་དར་རྒྱན་ཅན་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་རོལ་སྟབས་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་གསལ༔ སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་ཕྱག་བསྟོད་བྱས་ལ༔ གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ༔ གུ་རུའི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ༔ འོད་འཕྲོས་རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ༔ སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱངས་དབང་བཞི་ཐོབ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བསམ༔
ཡེངས་མེད་བཟླས་པ་འདི་ལ་འབདཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་བླ་མ་སྙིང་གར་བྱོན༔ ལོངས་སྐུ་གསང་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ གསང་ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོས་འཁྱུད༔ གཉིས་ཀ་གཅེར་བུ་རིན་ཆེན་དང༔ རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་གསལ༔ ཐུགས་སྲོག་གསང་སྔགས་ཕྲེང་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཀུན༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཅེས་བཟླས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་མཆོག༔ ཐུན་མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ༔ རང་དང་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པར་བསམ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛ༔ ལས་ཀྱི

【汉语翻译】
莲师寂静诛法心髓修法如意宝。
莲师寂静诛法心髓修法如意宝。
莲师寂静诛法心髓修法如意宝 完毕。
唉玛吙！ 顶礼誓愿慈悲之圣众， 为利未来浊世诸有情， 所有甚深口诀之， 精华精髓最极者， 莲师心髓修法如是教， 故当先圆满修习前行， 空性大悲无别啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字)。 器情光明轮中央， 莲花日月迪惹上， 因字啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字)红色放光聚， 自成大自在嘿汝嘎， 红色持钺刀颅器， 双足伸屈之姿而安住， 金刚亥母与明妃相合， 顶髻马面猪首为标志， 圆满尸陀林之装束， 安住于智慧火聚中， 头顶莲干日月上， 至尊莲师颅鬘力， 阿杂拉青年红白面， 身着禅衣丝缎锦缎袍， 头戴羽毛宝饰软帽， 手持金刚颅器卡杖嘎， 以游戏姿态而安住， 持明勇士空行之众， 如乌云密布般明显， 迎请融入作礼赞， 以恭敬心而祈请， 莲师三处三字放光芒， 光芒照射融入自三处， 三门净除四灌顶， 思维生起大乐智慧。
不散乱精勤而念诵：嗡 (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，身)、阿 (ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，语)、吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意) 班匝儿 (བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，金刚) 咕噜 (གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，上师) 贝玛 (པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，莲花) 悉地 (སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，成就) 吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意)！ 复次上师降临于心间， 报身秘密集合金刚持， 蓝色持金刚铃， 秘密佛母措嘉以白光拥抱， 二者赤裸珍宝与， 骨饰庄严极美丽， 以跏趺坐于五光中明显， 心命秘密咒语鬘中， 光芒照射显有器情一切， 净化为本尊咒语智慧之游舞， 嗡 (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，身)、阿 (ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，语)、吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意) 班匝儿 (བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，金刚) 咕噜 (གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，上师) 贝玛 (པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，莲花) 托创匝 (ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，颅鬘力) 班匝儿 (བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，金刚) 萨玛雅 (ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言) 札 (ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，融入) 悉地 (སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，成就) 帕拉 (ཕ་ལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phala，果) 吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意) 阿 (ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，语)！ 如是念诵乃心之殊胜修法， 座间上师化光融入， 与自无别合为一， 白黄红绿光芒， 思维成办四种事业， 啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字) 玛哈瑞尼萨ra匝舍亚则达日日匝匝！事业之

【英语翻译】
Guru Peaceful Heart Practice Whispered Lineage Wish-Fulfilling Jewel. Padma Delighted.
Guru Peaceful Heart Practice Whispered Lineage Wish-Fulfilling Jewel. Padma Delighted.
Guru Peaceful Heart Practice Whispered Lineage Wish-Fulfilling Jewel Concluded.
Emaho! Homage to the deities of commitment and compassion, For the sake of sentient beings in the degenerate future, Of all the profound instructions, The ultimate essence of the heart, The heart practice of Padma is taught as follows, Therefore, having completed the preliminaries, Emptiness and compassion are inseparable Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable). In the center of the luminous wheel of container and contents, On the lotus sun-moon tira, From the seed syllable Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable) red light radiates and gathers, One's self becomes the powerful Heruka, Red, holding a curved knife and skull cup, Standing with legs extended and bent, Vajravarahi unites with the consort, The head is marked with a horse face and pig face, Complete with the attire of charnel ground, Abiding in the midst of the fire of wisdom, On the lotus stem sun and moon on the crown of the head, The venerable Pema Totreng Tsal, A young acharya with a red and white face, Wearing a secret robe, silk brocade, and a thick cloak, Adorned with a soft hat with feathers and ornaments, Holding a vajra skull cup khatvanga, Abiding in a playful posture, The assembly of vidyadhara heroes and dakinis, Appears like a dense cloud, Inviting, absorbing, prostrating, and praising, Praying with respectful mind, The three syllables of the Guru's three places, Light radiates and dissolves into one's own three places, Purifying the three doors, obtaining the four empowerments, Thinking of generating great bliss wisdom.
Diligent in reciting without distraction: Om (ཨོཾ, oṃ, body), Ah (ཨཱཿ, āḥ, speech), Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, mind) Vajra (བཛྲ, vajra, diamond) Guru (གུ་རུ, guru, teacher) Padma (པདྨ, padma, lotus) Siddhi (སིདྡྷི, siddhi, accomplishment) Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, mind)! Again, the lama comes to the heart, Sambhogakaya Secret Assembly Vajradhara, Blue and clear, holding a vajra and bell, Secret consort Tsoyal embraces with white light, Both naked, adorned with jewels and, Bone ornaments, extremely beautiful, Clearly sitting in the lotus posture in the midst of five lights, From the heart-life secret mantra garland, Light radiates, purifying all of appearance and existence, container and contents, Into the play of deity, mantra, and wisdom, Om (ཨོཾ, oṃ, body), Ah (ཨཱཿ, āḥ, speech), Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, mind) Vajra (བཛྲ, vajra, diamond) Guru (གུ་རུ, guru, teacher) Padma (པདྨ, padma, lotus) Totreng Tsal (ཐོད་ཕྲེང་རྩལ, , skull garland power) Vajra (བཛྲ, vajra, diamond) Samaya (ས་མ་ཡ, samaya, vow) Jah (ཛཿ, jaḥ, merge) Siddhi (སིདྡྷི, siddhi, accomplishment) Pala (ཕ་ལ, , fruit) Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, mind) Ah (ཨཱཿ, āḥ, speech)! Reciting thus is the supreme heart practice, At the end of the session, the lama dissolves into light, Becoming one inseparable from oneself, White, yellow, red, and green rays of light, Thinking of accomplishing the four activities, Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable) Maha Rini Sa Ra Tsa Hri Ya Tsitta Hring Hring Jah Jah! Of the activity

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་བརྩམ༔ རྗེས་ནི་འོད་གསལ་ངང་དུ་སྦྱང༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་རིམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རིམ་པ་རྣམས༔ གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ནས་སྒྲུབ་པ་དེ༔ ཟབ་མོའི་ནང་ནས་ཡང་ཟབ་ཡིན༔ མ་འོངས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས༔ ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་མང་པོ༔ ཡི་གེའི་ལམ་དུ་ལུས་པའི་ཚེ༔ སྙིང་པོར་འདྲིལ་བའི་གདམས་པ་འདིས༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༈ གུ་རུའི་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྨིན་བྱེད་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་བསྒྲིལ་བ་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེ་དང་། །ནུས་པའི་རང་གཟུགས་གཅིག་བསྡུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མ་ཧ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གཟུང་མར་བཅས་པའི་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །གང་གི་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྒོར། །འཇུག་བྱེད་བྱིན་རླབས་སྨིན་བྱེད་ལམ་གྱི་ཁྲིགས། །ཚད་ལྡན་དམ་པའི་ལམ་སྲོལ་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བཀླག་ཆོག་འཇུག་བདེའི་ཚུལ་དུ་འདིར་གསལ་བྱ། །དེ་ལ་འདིར་གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྨིན་བྱེད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དགྲམ། གནས་ཁང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་མཛེས་པར་བགྱིས་པའི་དབུས་སུ་རྡུལ་ཚོན་དང་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བཞི་མཐར་སྒོ་རྫོགས་རྡོར་རྭ་མེ་རི་དུར་ཁྲོད་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མའམ་འབྲུ་ཚོམ་གང་རིགས་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ། འབྲུ་བཟང་གི་ཕྱེ་མ་སྨན་སྤོད་བུར་ཆང་གིས་སྦྲུས་པའི་དཔལ་གཏོར་རིན་ཆེན་འབར་བ་རྩི་དམར་གྱིས་བྱུགས་ཤིང་རྒྱན་སྤྲོས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བགྱིས་པ་གུ་རུའི་སྐུ་ཙཀ་དར་དམར་གྱི་གུར་ལྡིང་ཅན་བཟའ་བཅའི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཀོད། དེའི་མདུན་དུ་རྒྱུ་གོང་འདྲ་ལས་མཆོད་གཏོར་དམར་པོ་ཟླུམ་བརྗིད་པད་འདབ་བཞི་རིལ་བུ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ། བཀའ་སྲུང་གི་མཆོད་གཏོར་
སྨན་རག་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་མཛེས་པར་བཤམ། འཕན་གདུགས་བླ་རེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོ་བྱད། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ལས་བུམ། ནང་མཆོད། ཐོད་རྔ། རྡོར་དྲིལ། མིག་དར། མེ་ཏོག་ར

【汉语翻译】
修持正行之方便，之后于光明中清净，回向善根并致吉祥。如是修持之次第，内外密之次第等，总集而修持者，乃甚深中之极甚深。未来五浊恶世之时，众多甚深及广大之法，于文字之路上留存之际，以此总集之窍诀，愿能引导恶世之有情。萨玛雅！ 嘉嘉嘉！

正文：莲师耳传如意宝成熟解脱灌顶仪轨心要总集名为甘露妙瓶。顶礼十方三世诸佛之智悲力，总集之金刚持，大 गुरु 莲花生大士，及眷属之莲足。于彼甚深耳传修法之门，引入加持成熟解脱道之次第，依循具量圣者之传统，于此略作开显，愿易于读诵及修持。于此，莲师心髓耳传如意宝成熟解脱之仪轨，如何修持之次第，分预备、正行、结行三部分。首先，于寂静且悦意之处，陈设身语意之所依。于以供品庄严之殿堂中央，绘制坛城，可为彩粉或布绘，莲花四瓣，外具四门、金刚墙、火焰山、尸林等，如常绘制。中央安奉身语意之表征，或任何谷堆，其上置于以台座抬高之珍宝器皿中。以良谷粉末、药物、香料、红糖、酒混合之殊胜朵玛，饰以珍宝光芒，涂以红漆，并以饰品庄严。莲师身像置于红绸帐篷中，周围环绕各种食物。其前方，以相同材质制成红色圆形庄严之供朵，周围环绕四瓣莲花和丸药。护法之供朵，以及
药酒、清水、受用等，陈设精美。幡幢、伞盖、唐卡等装饰陈设圆满。会供轮之用具。上师前方，安置事业宝瓶、内供、颅碗鼓、金刚铃杵、眼罩、鲜花等。

【英语翻译】
Practicing the right means, then purifying in the state of luminosity, dedicating merit and expressing auspiciousness. Thus, the order of practice, the order of outer, inner, and secret, etc., when gathered together and practiced, is the most profound among the profound. In the future, during the time of the five degenerations, when many profound and vast teachings remain on the path of letters, may this pith instruction that gathers the essence lead beings of the degenerate age. Samaya! Gya Gya Gya!

Herein lies the essence of the Guru's Oral Transmission, the Wish-Fulfilling Jewel, the Empowerment Ritual for Ripening Liberation, called the Excellent Vase of Ambrosia. I prostrate with reverence at the feet of the Knowledge, Love, and Power of all the Victorious Ones of the directions and times, the Vajradhara who embodies them all, the Maha Guru Padmasambhava Thötreng Tsal, together with his consort. Following the tradition of qualified holy beings, I will here clarify in a way that is easy to read and practice, the order of blessings that ripen and liberate, which introduces the door to the profound oral transmission practice of the Guru. Here, concerning the method of how to accomplish the Guru's Heart Practice Oral Transmission, the Wish-Fulfilling Jewel, the Empowerment Ritual for Ripening Liberation, there are three parts: preparation, main practice, and conclusion. First, in a secluded and agreeable place, arrange the supports of body, speech, and mind. In the center of a room adorned with offerings, draw a mandala of colored powders or painted cloth, with four lotus petals, complete with doors, vajra fence, fire mountain, charnel ground, etc., as usual. In the center, place the symbols of body, speech, and mind, or any kind of grain heap, on top of which is placed a precious vessel raised on a pedestal. Adorned with precious radiance, smeared with red lacquer, and adorned with ornaments, is a glorious torma made by mixing fine grain flour, medicine, spices, brown sugar, and alcohol. A Guru statue is placed in a red silk tent, surrounded by various kinds of food. In front of it, made of the same material, is a red, round, majestic offering torma, surrounded by four lotus petals and pills. The offering torma for the Dharma protectors,
as well as medicine, alcohol, water, and other offerings, are arranged beautifully. Banners, umbrellas, thangkas, and other decorations are arranged perfectly. The implements for the tsok wheel. In front of the master, place the action vase, inner offering, skull drum, vajra and bell, blindfold, flowers, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་དང་། ཕྱོགས་ཅི་བདེ་བར་མེ་ཏོག་དོར་བའི་མཎྜལ་གྱི་རྭ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱའོ། །དངོས་གཞི་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གཞི་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟླས་པའི་བར་གྱེར་ཚིག་གཅིག་གིས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་སྔགས་དང་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་མོ་དང་བཅས་པས་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབས་ལ། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་བཟླས་འོད་ཞུ་དང་། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་རྣམས་སྐབས་འདིར་བྱ་ཞིང་ཚོགས་མཆོད་ནི་སྐབས་འདིའམ་དབང་གི་མཇུག་ཅི་རིགས་སུ་བྱ་ལ། འོག་གི་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་རང་གིས་བླངས་ལ་གནང་བ་གསོལ་བ་རྣམས་བྱའོ། །གཉིས་པ་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་མདུན་དུ་འཁོད་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་གཏོར་བཏང་སྲུང་འཁོར་གྱི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་སྲུང་བ་བྱས་ཏེ། རྒྱུད་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་འཆད་པར་བྱའོ། །འོ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བགྱིད་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གསན་པར་ཞུ། དེ་ཡང་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་་་་་ཟབ་མོ་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དགོངས་འདུས་ལས། བསྐལ་པ་སྟོང་གི་སངས་རྒྱས་བས། །བླ་མ་གཉན་པ་ཤེས་པར་བྱ། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་བསྐལ་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བླ་མ་དག་ལ་བསྟེན་ནས་བྱུང་། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ནི་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་མཆིས་པ་ལས། ཁྱད་པར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གོང

【汉语翻译】
等等，以及为了方便起见，丢掷鲜花的坛城区域等，下方所需的一切物品都应准备齐全。正行方面，有坛城修供和灌顶两种。首先，以施予地基鬼神的食子为前行，从皈依发心到念诵之间，以一句偈颂，具备自前无别，将显有立为地基之见解，以念诵、修持、事业三者的咒语和观想的差别之甚深摄略，极其深奥地修持，使其具有力量。于事业宝瓶中，生起甘露漩涡，进行念诵、光融，以及护法的食子供养等，此时进行，会供则于此时或灌顶结束时，视情况而定进行。下方的给予弟子灌顶的次第等，通过三摩地之门，自己受取后，进行给予和祈请。第二，实际给予弟子灌顶方面，弟子们于前方就座，以事业宝瓶之水沐浴。施放鬼神食子，清晰守护轮之观想，进行守护后，为了清净相续，上师应如此宣说：啊！为了与虚空等同的一切有情众生之利益，我要获得圆满正等觉之果位。为此，听闻作为金刚乘道之根本的甚深灌顶，心想为了利益一切有情众生而行事，以具足菩提心之方式听闻。此外，导师圆满正等觉为了将所化有情安置于无上大菩提之果位，所开示的方便之门不可思议，其中最为殊胜的就是……甚深上师修法。如《意集经》所说：相比千劫之诸佛，应知上师更为重要。何以故？因为千劫之，所有一切诸佛，皆是依止上师而生。如是等等广说，成为一切悉地之根本的就是上师修法。其中也有不可思议的修持之门。特别是，三世诸佛之总体，名为大导师莲花生者，于无数劫之前

【英语翻译】
etc., and for convenience, the mandala area where flowers are thrown, etc., all the necessary items below should be prepared completely. In terms of the main practice, there are two types: mandala practice and offering, and empowerment. First, with the offering of the torma to the ground spirits as a preliminary, from refuge and bodhicitta to recitation, with a single verse, possessing the view of self and front being inseparable, establishing phenomena as the ground, with the profound condensation of the mantras and visualizations of the three practices of recitation, practice, and action, practice extremely profoundly, making it powerful. In the activity vase, generate the nectar vortex, perform recitation, light dissolution, and the torma offerings to the protectors, etc., perform these at this time, and the tsok offering should be performed at this time or at the end of the empowerment, depending on the circumstances. The order of giving empowerment to the disciples below, etc., should be taken by oneself through the door of samadhi, and giving and requesting should be performed. Second, in terms of actually giving empowerment to the disciples, the disciples should be seated in front, and bathed with the water of the activity vase. Release the spirit food, clarify the visualization of the protective circle, and after performing protection, in order to purify the continuum, the teacher should say this: Ah! For the benefit of all sentient beings equal to space, I will attain the state of perfect and complete enlightenment. For this purpose, listen to the profound empowerment that is the root of the Vajrayana path, thinking of acting for the benefit of all sentient beings, listen in a way that is complete with bodhicitta. Furthermore, the teacher, the perfectly complete Buddha, in order to place the beings to be tamed in the state of unsurpassed great enlightenment, the doors of skillful means that he taught are inconceivable, among which the most supreme is... the profound Guru practice. As it says in the Gongdü Sutra: Compared to the Buddhas of a thousand kalpas, one should know that the Guru is more important. Why? Because all the Buddhas of a thousand kalpas, all arise by relying on the Guru. As it is widely said, the root of all siddhis is the Guru practice. Among them, there are also inconceivable doors of practice. In particular, the embodiment of all the Buddhas of the three times, called the Great Teacher Padmasambhava, before countless kalpas.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རོལ་ནས་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལས། ཞིང་འདིར་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་
སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པར་སྣང་བས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་མཛད་པ་དེ་ལ། ལས་ཅན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྩལ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་སོགས་ཀྱི་འདི་ཁའི་ཁྱད་པར་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སློབ་མའི་བློ་ཚོད་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་དགོས་པ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། །ཐུགས་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་གྲགས་པའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བགྱི་འོས་རྣམས་ཆད་ལྷག་མེད་པར་སོང་ནས། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མའི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་བརྗོད། སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ། ཙཀྵུཿབྷནྡྷས་མིག་དར་བཅིང། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་རས་མེ་ཏོག་གཏད་ལ། དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོཿ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་ཅག་འཇུག་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས། །གུས་པས་འཇུག་འདོད་བསྟན་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སེམས་བསྐྱེད་དམ་
ལ་མི་གནས་ན། །བསྟན་ཀྱང་མི་ཐོབ་དེ་བས་ན། །འདིར་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་དམ་ཚིག་སྲུངས། །ཞེས་དམ་བསྒྲག །སྐྱབས་སེམས་དང་སྡོམ་བཟུང་ནི། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་མཐའ་སྐོར་དུ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ སོགས་ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟ

【汉语翻译】
从嬉戏中显现普贤法身，圆满成佛后，以无量光等报身之相安住。为了调伏此土的众生，显现无量化身之幻变，如意宝般恒常住世，成办利生事业。有缘的君臣等祈请后，赐予了甚深广大的特殊教言，其中最主要的是等等，需要结合弟子的根器，讲述此处的特殊历史，或详或略。要知道，为了修持被称为“意修耳传如意宝”的特殊教言的成熟解脱加持次第，金刚上师应尽之责毫无错漏地完成后，作为金刚弟子的份，为了祈请成熟解脱的加持，请献曼扎。说完，弟子献上曼扎。遮眼者蒙上眼罩。阿康比热递上鲜花。然后复诵此祈请文。 吽！ 喇嘛金刚上师垂念！ 于三根本之坛城中， 我等欲入并修持等， 恭敬欲入祈请开示！ 三遍。 上师说： 唉玛！具缘种姓之子！ 于此三根本之坛城， 若不具足发心与誓言， 即使开示亦不得成就，因此， 入此坛城需发心，守护誓言！ 如此宣告誓言。皈依与发心及受戒：观想上师与坛城主尊无二无别的上方，传承上师们，以及周围的本尊坛城诸尊、佛菩萨、勇士空行母等，如乌云般密集安住。为了使自他一切有情众生直至获得菩提果位之间皈依，以这样的心态复诵此文。 纳摩！ 顶礼十方三世出有坏如来佛及诸佛子！ 等等三遍。 为了将一切有情安置于佛的果位，为此，进入甚深的上师坛城修持。

【英语翻译】
From the play, manifesting as the Dharmakaya of Kuntuzangpo, having perfectly attained Buddhahood, abiding in the form of the Sambhogakaya such as Amitabha. In order to tame the beings of this realm, displaying limitless emanations of illusion, remaining in samsara like a wish-fulfilling jewel, accomplishing the benefit of beings spontaneously. After the fortunate king and subjects and others prayed, he bestowed profound and vast special instructions, the most important of which is etc. It is necessary to explain the special history of this place, in detail or in brief, according to the capacity of the disciple. Know that, in order to accomplish the ripening blessing sequence of the special instructions known as "Mind Practice Oral Transmission Wish-Fulfilling Jewel," after the Vajra Master has completed his duties without any omission, as the share of the Vajra disciple, in order to request the ripening blessing, please offer a mandala. Having said that, the disciple offers the mandala. The one who blinds the eyes ties the blindfold. Akham Bira hands over the flowers. Then repeat this prayer. Hūṃ! Lama Vajra Master, be mindful! In the mandala of the three roots, We wish to enter and practice, etc., Humbly we wish to enter, please show us! Three times. The master says: Ema! Son of a fortunate lineage! In this mandala of the three roots, If you do not have bodhicitta and samaya, Even if taught, you will not attain it, therefore, Enter here, generate bodhicitta, protect the samaya! Thus declare the vows. Taking refuge, generating bodhicitta, and taking vows: Visualize the lineage lamas above, inseparable from the lama and the main deity of the mandala, and all the deities of the yidam mandala, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and yoginis surrounding them, abiding densely like clouds. In order to take refuge until all sentient beings attain the state of enlightenment, with this in mind, repeat this text. Namo! Homage to the Sugatas, Buddhas, and Bodhisattvas of the past, present, and future! Etc., three times. In order to place all sentient beings in the state of Buddhahood, for that purpose, enter the profound lama mandala and practice.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ློས་མཛོད། ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ སོགས་གསུམ། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚུལ་བཞིན་བགྱིད་པར་མོས་ཏེ་ཚིག་ཕྱིར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ལན་གསུམ། དམ་ཚིག་བཟུང་བ་ནི། སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་གཉིས་ལྡོག་པས་ཕྱེ་བ་སྟེ། སྤང་བྱ་སྤོང་བ་ནི་སྡོམ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བསླབ་པའི་
མཐའ་ལས་མི་འདའ་བ་དམ་ཚིག་ཡིན་པས། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དམ་ཚིག་བཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས། །ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་པོ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི། །སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས། །འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱ་སྙམ། །སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར། །འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ། །ལན་གསུམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག །ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཐུངས་ཤིག །བཛྲ་ཡཀྴ་ཐ། ཞེས་དམ་ཆུ་སྦྱིན། དེས་ཀྱང་། ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན། ཞེས་མྱང་། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བསྲང་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སྙིང་གར་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་
བའི་ཐུགས་ཀར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཡཾ་དང་ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་སས་མཚན་པར་གྱུར། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ཡཾ་བསྐུལ་རླུང་གཡོས་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་ཤུགས་དྲག་པོས་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད། དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་པ་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་འབར་བ་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་གྱིས་ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བྱིན་ཕབ། དེས་མ་ཕེབ་ན་སླར་ཡང་། ཨོཾ་ཨཱཿ

【汉语翻译】
请念诵。 吽！从今乃至轮回未空之间，等三遍。于皈依境前，以恭敬心如法行持七支供，一心一意念诵此句。祈请诸佛菩萨垂念我！等七支供三遍。 受持誓言： 区分戒律和誓言在于，戒律是断除应断之物，誓言是不违越金刚持的学处。因此，于皈依境前受持誓言，请念诵此句。 顶礼！ 祈请上师、佛陀及其眷属， 从各方面垂念我。 祈请上师、三宝， 直至未证菩提果， 我将奉为至上的皈依处。 忏悔往昔所造的罪障， 我发愿为利益众生而证得佛果。 生起愿菩提心， 为了使一切众生得以成熟， 我生起行菩提心。 行持伟大的密咒行， 观修胜义离戏菩提心， 观修自生无边空明。 三遍。 以札 吽 班 霍 将其置于帷幕之中。 吽！ 这是你的地狱之水， 违越誓言将被焚烧， 守护誓言将获得成就， 饮用金刚甘露之水吧！ 班杂 亚叉 塔。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵后给予誓言之水。 他也念诵：萨玛雅 依当 纳喇嘎纳。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然后饮用。 降下智慧： 你们身体端正结跏趺坐，保持风息调和，如此观想： 在心间，观想能取所取二者无别的智慧自性，上师金刚持，显现为清澈透明的光明之身。 在其心间，红色雍仲的中心，在月亮上，有扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），四肢上，有哈日尼萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所标志。 上师念诵“扬”时，激发学徒心间的扬，风息运转，雍仲以强烈的力量向左旋转，心念专注于轮回。 此时，智慧尊以身、文字、法器的形象，如光芒四射的火堆，如暴风雪般降临，融入你们之中。请这样生起信心。 传授口诀，在根本咒语之后，加上 嘉纳 阿贝夏亚 阿 阿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵，伴随着乐器降下加持。 如果没有降临，再次 嗡 阿。

【英语翻译】
Please recite. HUNG! From now until samsara is empty, etc., three times. In front of the objects of refuge, with reverence, perform the seven-branch offering properly, and with one mind recite this sentence. Please, Sugata and sons, be mindful of me! etc., the seven-branch offering three times. Taking vows: The difference between vows and precepts is that precepts are the abandonment of what should be abandoned, and vows are not transgressing the bounds of the Vajra Holder's training. Therefore, in front of the objects of refuge, take vows, please recite this sentence. Namo! I beseech the Lama, Buddha, and retinue, to be mindful of me in every way. I take refuge in the Lama, the Three Jewels, until I attain enlightenment. I confess the sins and obscurations accumulated from the past. I aspire to attain Buddhahood for the benefit of beings. I generate the aspiring Bodhicitta, and for the sake of fully ripening all sentient beings, I generate the entering Bodhicitta. I practice the great secret mantra conduct. I meditate on the ultimate, free from elaboration, Bodhicitta. I meditate on the self-arisen, boundless, empty clarity. Three times. Place it inside the curtain with JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ. HUNG! This is your hell water. If you break the vow, it will burn you. If you keep the vow, you will attain siddhis. Drink the water of Vajra nectar! VAJRA YAKSHA THA. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Give the vow water. Then also: SAMAYA IDAN NARAKAN. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Then drink. Inviting Wisdom: Please sit upright in the vajra posture, hold the breath, and visualize as follows: In the heart, visualize the self-radiance of wisdom, inseparable from grasping and being grasped, the Lama Vajradhara, clear and luminous, with a body of light. In his heart, at the center of the red Yungdrung, on the moon, is YAṂ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Roman transliteration: yaṃ, Chinese literal meaning: Yaṃ), and the four limbs are marked with HA RI NI SA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). When the teacher says "YAṂ," stimulate the YAṂ in the student's heart, the wind moves, and the Yungdrung rotates forcefully to the left, focusing the mind on samsara. At that time, the wisdom being, in the form of body, letters, and implements, like a blazing mass of light, like a blizzard, comes and dissolves into you. Please generate faith in this way. Instruct, and at the end of the root mantra, add JNANA ABESHAYA A AH. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Recite, and with music, bestow blessings. If it does not come, again OM AH.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃཿ བཞེངས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་པདྨ་བཞེངས། །དགོངས་ཤིག་བླ་མ་སློབ་དཔོན་དགོངས། །རིག་འཛིན་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་བཞིན་དུ། བཞེངས་ཤིག་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཞེངས། །དགོངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སོགས་སྔར་བཞིན། བཞེངས་ཤིག་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་བཞེངས། །དགོངས་ཤིག་ཌཱ་ཀི་སྡེ་ལྔའི་ཚོགས། །
དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་སོགས་བརྗོད་ཅིང་། བྱི་ལ་ནག་པོའི་བྲུན། པདྨ་རཀྟ། ཤ་ཆེན། གུ་གུལ། ཀླད་པ། བདུད་རྩི་ལྔ། རང་གི་སྐྲ་རྣམས་བསྲེགས་པའི་དུད་པས་བདུག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡུན་རིང་དུ་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་སྐུ་ཕེབས་ན་འཕར་གཡོ། གསུང་ཕེབས་ན་སྨྲ་དགོད། ཐུགས་ཕེབས་ན་བརྗོད་མེད་ཀྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་ཞིང་། ཉམས་ཐོད་རྒལ་དུ་འབར་ན་དེ་ཉིད་སྐྱོང་དུ་བཅུག་གོ །ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་བརྟན་པར་བྱས། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྔར་གཏད་པ་དེ་ཉིད་དོར་དུ་བཅུག་ལ་རིགས་ངོས་བཟུང་། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལཿ ཞེས་མེ་ཏོག་སློབ་མའི་མགོར་བཅིང་། མིག་དབྱེ་བ་ནི། ལེགས་འོང་བུ་ཁྱོད་སྐལ་པ་བཟང་། །མ་རིག་ལིང་ཏོག་ང་ཡིས་བསལ། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས། །དམ་ཚིག་རྩེ་གཅིག་ཐུབ་པར་སྲུངས། །ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ལ་མིག་དབྱེ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དངོས་གྲུབ་བུ་ཁྱོད་སྐལ་བཟང་གྱུར། །འོ་འདི་ན་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་ནས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པའི་མེ་ཕུང་། ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་
པའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར། འཁོར་བ་མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་དག་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། ཕྲིན་ལས་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ་པའི་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྒྱས་འདེབས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་

【汉语翻译】
吽 舍 吽 吽 阿 吽，起立，至尊莲花生起立！ 垂念，上师导师垂念！ 从持明者处所移驾，为加持故祈请降临！ 于此殊胜处所降注加持，赐予我修行者四种灌顶！ 遣除障碍和邪引诱惑，赐予殊胜和共同成就！ 如是。起立，本尊坛城诸尊起立！ 垂念，五部如来之众！ 从法界移驾，为加持故祈请降临！ 等等如前。起立，智慧空行母起立！ 垂念，空行母五部之众！
从尸陀林处所移驾，为加持故等等念诵。 黑猫的粪便，红莲花，人肉，古古鲁香，脑髓，五甘露，焚烧自己的头发所产生的烟雾熏香，并长时间演奏音乐。 届时，若身降临则跳动，若语降临则说话欢笑，若意降临则生起不可言说的证悟，若体验以顿超方式燃烧，则令其增长。底叉 瓦日拉。（藏文）将金刚杵置于头顶，使其稳固。嗡 扎德叉 瓦日拉 吽（藏文，梵文天城体：ओṃ प्रतीच्छ वज्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，接受，金刚，吽）以鲜花花环，将先前给予的花环丢弃，并确定种姓。扎德德合尼 额芒 萨埵 玛哈 巴拉。（藏文，梵文天城体：प्रतिगृह्ण इमं सत्त्वं महाबल，梵文罗马拟音：pratigṛhṇa imaṃ sattvaṃ mahābalaḥ，汉语字面意思：接受，此，有情，大，力）将鲜花系在学生的头上。开眼：善来，孩子，你真幸运！ 我已去除无明的翳障。 看三根本的坛城。 誓言一心一意守护。 嘉那 匝秋 扎贝 舍亚 啪。（藏文，梵文天城体：ज्ञानचक्षुः प्रवेशय फट，梵文罗马拟音：jñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：智慧，眼，进入，发）念诵后开眼。指示坛城：看这个美好的坛城。 现在生起极大的信心。 你生于瑜伽士的种姓。 以咒语和手印加持。 成就，孩子，你真幸运！ 唉，在此，以象征的譬喻坛城象征，从而使所象征的意义坛城显现，成为亲眼所见。坛城之外，有焚烧烦恼薪柴的火焰。 无论如何也无法摧毁的
金刚杵栅栏。 未舍弃轮回，于法界清净的八大尸陀林。 事业遍布虚空界的千瓣莲花。 外内情器的一切法，皆于法界中增盛的金刚墙。

【英语翻译】
Hūṃ hrīḥ hūṃ hūṃ āḥ hūṃ, Arise, venerable Padmasambhava, arise! Consider, Lama Teacher, consider! Moving your body from the abode of vidyādharas, please come for the sake of blessing! Pour down blessings in this supreme place, bestow the four empowerments upon me, the supreme practitioner! Remove obstacles and misleading influences, grant supreme and common siddhis! Likewise. Arise, yidam deity assembly, arise! Consider, assembly of the five victorious ones! Moving your body from the dharmadhātu, please come for the sake of blessing! Etc., as before. Arise, wisdom ḍākinīs, arise! Consider, assembly of the five classes of ḍākinīs!
Moving your body from the charnel ground, recite 'for the sake of blessing' etc. Feces of a black cat, red lotus, human flesh, gugul incense, brain, five ambrosias, fumigate with the smoke from burning one's own hair, and play music for a long time. At that time, if the body arrives, there will be trembling; if speech arrives, there will be speaking and laughter; if the mind arrives, there will be the arising of inexpressible realization; if the experience blazes forth in a leap, then allow it to grow. Tiṣṭha vajra. (Tibetan) Place the vajra on the crown of the head and make it firm. Oṃ pratīccha vajra hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओṃ प्रतीच्छ वज्र हुं, Sanskrit Romanization: oṃ pratīccha vajra hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, receive, vajra, hum) With a garland of flowers, discard the flower garland that was previously given, and identify the lineage. Pratigṛhṇa imaṃ sattvaṃ mahābalaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प्रतिगृह्ण इमं सत्त्वं महाबल, Sanskrit Romanization: pratigṛhṇa imaṃ sattvaṃ mahābalaḥ, Literal Chinese meaning: Receive, this, being, great, power) Tie the flowers on the student's head. Opening the eyes: Welcome, child, you are fortunate! I have removed the cataract of ignorance. Look at the mandala of the three roots. Protect the samaya with single-pointedness. Jñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ज्ञानचक्षुः प्रवेशय फट, Sanskrit Romanization: jñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ, Literal Chinese meaning: Wisdom, eye, enter, phat) Recite and open the eyes. Showing the mandala: Look at this beautiful mandala. Now generate great faith. You are born into the lineage of yogis. Blessed by mantras and mudras. Accomplishment, child, you are fortunate! Alas, here, symbolized by the symbolic mandala, thereby making the symbolized meaning mandala manifest, becoming visible. Outside the mandala, there is a fire burning the firewood of afflictions. In any case, indestructible
vajra fence. Eight charnel grounds purified in the dharmadhātu without abandoning saṃsāra. Thousand-petaled lotus spreading activities throughout the empty realm. All phenomena of outer and inner containers and contents, the vajra wall that expands in the dharmadhātu.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གྲམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་དང་རྟ་བབས་སོགས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླ་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་རང་གི་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རང་རིག་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དངོས་གཞི་ལ། གཏོར་མ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་མོས་ལ། གཏོར་མའི་ལྷའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་སྦྱངས། སྐུའི་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩི་དཀར་པོས་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་།
བུམ་དབང་ཐོབ། དབང་རྟགས་སུ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོས་མཚན་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོཿ ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དབང། །བླ་མ་རྣམས་དང་གཅིག་པ་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །དམ་རྫས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བས། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས། །སྐུ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། ཅེས་བརྗོད་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །གཏོར་མའི་ལྷའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དང་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་གསུང་གསང་སྔགས་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ། ངག་གི་སྡིག་པ་སྦྱངས། གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩི་དམར་པོས་མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། དབང་རྟགས་སུ་མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོས་མཚན་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། བྱས་ལ་གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོཿ ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དབང་། །བླ་མ་རྣམས་དང་གཅིག་པ་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །དམ་རྫས་གཏོར་མའ

【汉语翻译】
又，其上，所有功德圆满的宫殿，由各种珍宝组成，四方形，四门，装饰和阶梯等所有特征都完全具备。其中心，莲花日月上，自身意之法性清净的猪马父母。其顶端，莲茎日月垫上，自明乐空无别的自性，大咕噜莲花颅鬘力，与三根本坛城之众神一起，安住于虹光明点的法界中，生起如现量所见的信解。如是说，进入正行。观想朵玛坛城圆满显现的众神之顶轮为白色嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉轮为红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心轮为蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所标识。从朵玛神之顶轮的嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中发出白色光芒，以及无数的大咕噜莲花颅鬘力的身像，融入你们的顶轮，净化身体的罪业，获得身之成就甘露，充满眉间以上。获得宝瓶灌顶。观想顶轮被白色嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所标识，作为灌顶的标志。诶玛吙！稀有奇妙之灌顶，与上师们成为一体，与本尊无二无别，为了空行母加持，以誓言物朵玛之灌顶，以三根本之加持，身之加持融入身体，身体的障碍得以清净，获得身不变，寿命之灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎雅 阿比香扎 嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。如是说，将朵玛置于顶轮而灌顶。从朵玛神之喉轮的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中发出红色光芒，以及无数的大咕噜莲花颅鬘力的语秘密咒语字，融入你们的喉轮，净化语的罪业，获得语之成就甘露，充满喉咙以上。获得秘密灌顶。观想喉咙被红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）所标识，作为灌顶的标志。之后，将朵玛置于喉咙上。诶玛吙！稀有奇妙之灌顶，与上师们成为一体，与本尊无二无别，为了空行母加持，以誓言物朵玛之

【英语翻译】
Furthermore, upon it, a palace complete with all great qualities, made of various precious materials, square with four doors, adorned with decorations and steps, possessing all the characteristics. In its center, on a lotus, sun, and moon, above the crossed male and female rudras, are the father and mother Hayagriva and Vajravarahi, the pure Dharma nature of one's own mind. At its very top, on a lotus stalk, sun, and moon seat, is the essence of self-awareness, indivisible bliss and emptiness, Maha Guru Padmasambhava Tothrengtsal, together with the assembly of deities of the Three Roots Mandala, residing in the realm of rainbow light spheres, generate the faith that they are seen as manifestly present. Thus speaking, enter the main practice. Visualize that the crown of all the deities of the Torma Mandala, which is completely clear, is marked with a white OM (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), the throat with a red AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿), and the heart with a blue HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). From the OM (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) at the crown of the Torma deities, emanate white rays of light and countless forms of Maha Guru Padmasambhava Tothrengtsal, which dissolve into the crowns of your heads, purifying the sins of the body, and filling you with the nectar of the body's accomplishment up to the brow. Receive the vase empowerment. Generate the faith that your crown is marked with a white OM (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) as a sign of empowerment. Emaho! Wondrous and amazing empowerment! Being one with the Lamas, and inseparable from the Yidam deities, for the sake of the Dakinis' blessings, by the empowerment of the Damtsik Torma, by the blessings of the Three Roots, the blessings of the body enter the body, the obscurations of the body are purified, may you receive the empowerment of the unchanging body and life. OM Guru Dewa Dakini Kaya Abhisheka OM OM OM. Thus saying, place the Torma on the crown of the head and bestow the empowerment. From the AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿) at the throat of the Torma deities, emanate red rays of light and countless forms of the speech of Maha Guru Padmasambhava Tothrengtsal, in the form of secret mantra syllables, which dissolve into your throats, purifying the sins of speech, and filling you with the nectar of the speech's accomplishment up to the throat. Receive the secret empowerment. Generate the faith that your throat is marked with a red AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿) as a sign of empowerment. Having done that, place the Torma on the throat. Emaho! Wondrous and amazing empowerment! Being one with the Lamas, and inseparable from the Yidam deities, for the sake of the Dakinis' blessings, by the empowerment of the Damtsik Torma,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་བསྐུར་བས། །རྩ་བ་
གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས། །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས། །གསུང་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཝཱ་ཀ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ མགྲིན་པར་བཞག་ལ་དབང་བསྐུར། གཏོར་མའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དང་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་མཚན་ཡིག་འབྲུ་འོད་ཐིག་གི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་པ་སྦྱངས། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩི་མཐིང་གས་སྙིང་ག་ཡན་ཆད་གང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། དབང་རྟགས་སུ་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། བྱས་ལ་གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོཿ ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དབང་། །བླ་མ་རྣམས་དང་གཅིག་པ་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །དམ་རྫས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བས། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིད་ལ་ཞུགས། །ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ནས། །ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སྙིང་གར་བཞག་ལ་དབང་བསྐུར། གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བའི་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿདང་མ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུ་གསུང་
ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿདང་མ་ལ་ཐིམ། བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གང་། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། དབང་རྟགས་སུ་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་གསུམ་དུ་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར་སྙམ་པ་མཛོད། བྱས་ལ་གཏོར་མ་ལྟེ་བར་བཞག་རྗེས་སླར་ཡང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨེ་མ་ཧོཿ ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དབང་། །བླ་མ་རྣམས་དང་གཅིག་པ་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །དམ་རྫས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བས། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །སྒོ་གསུམ་སྒྲ

【汉语翻译】
通过灌顶，三根本的加持，语的加持融入语中，语的障碍得以清净，愿获得语精华的语灌顶。嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 瓦嘎 巴林达 阿比辛恰 阿 阿 阿（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཝཱ་ཀ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ गुरु देव डाकिनी वाक बलिṃत अभिषिñच आः आः आः，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī vāka baliṃta abhiṣiñca āḥ āḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 上师 本尊 空行母 语 食子 灌顶 啊 啊 啊）放在喉咙上进行灌顶。朵玛本尊心间的吽字发出蓝色光芒，以及玛哈咕噜莲花生大士的意之加持，所有手印、文字、光点的形象，不可估量地降临。融入你们的心间，净化意的罪业，获得意的成就，深蓝色甘露充满心间，直至获得智慧的灌顶。作为灌顶的标志，观想心间被蓝色的吽字所标记。这样做后，将朵玛放在心间：诶玛霍！稀有奇妙的灌顶啊！与上师们合一，与本尊无二，为了空行母的加持，通过誓言物朵玛的灌顶，三根本的加持，意的加持融入意中，意的障碍得以清净，愿获得意无生金刚的灌顶。嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 智达 巴林达 阿比辛恰 吽 吽 吽（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ गुरु देव डाकिनी चित्त बलिṃत अभिषिñच हुṃ हुṃ हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī citta baliṃta abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 上师 本尊 空行母 意 食子 灌顶 吽 吽 吽）放在心间进行灌顶。观想朵玛为本尊，从脐轮的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）和玛字发出不可估量的五色光芒，以及玛哈咕噜莲花生大士的身语意之加持，所有身手印，语文字，意手印的形象，不可估量地降临。融入你们脐轮的舍和玛字中，净化习气的障碍，身语意功德事业圆满的成就，五色甘露如彩虹般充满身体的各个部分。获得第四灌顶。作为灌顶的标志，观想头顶、喉咙、心间三处被法轮、莲花、金刚所标记。这样做后，将朵玛放在脐轮，然后再次放在头顶：诶玛霍！稀有奇妙的灌顶啊！与上师们合一，与本尊无二，为了空行母的加持，通过誓言物朵玛的灌顶，三根本的加持，三金刚加持，三门

【英语翻译】
Through empowerment, by the blessings of the three roots, the blessings of speech enter the speech. May the obscurations of speech be purified, and may the empowerment of the essence of speech be obtained. OM GURU DEVA DAKINI VAKA BALIMTA ABHISHINCHA AH AH AH (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཝཱ་ཀ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ गुरु देव डाकिनी वाक बलिṃत अभिषिñच आः आः आः, Sanskrit Romanization: oṃ guru deva ḍākinī vāka baliṃta abhiṣiñca āḥ āḥ āḥ, Literal Chinese Meaning: OM Guru Deva Dakini Speech Food Offering Abhisheka Ah Ah Ah) Place it on the throat and empower. From the HUM at the heart of the Torma deity, blue rays of light and all the blessings of the mind of Maha Guru Padmasambhava, the ornaments, letters, and light points of the hand, appear immeasurably. They dissolve into your hearts, purify the sins of the mind, and obtain the accomplishment of the mind, the dark blue nectar fills the heart, until the empowerment of wisdom is obtained. As a sign of empowerment, have faith that the heart is marked with a blue HUM. Having done this, place the Torma on the heart: Emaho! Wonderful and amazing empowerment! One with the Lamas, and not two with the Yidam deity. For the sake of the blessings of the Dakinis, through the empowerment of the sacred substance Torma, by the blessings of the three roots, the blessings of the mind enter the mind. May the obscurations of the mind be purified, and may the empowerment of the unborn Vajra of the mind be obtained. OM GURU DEVA DAKINI CITTA BALIMTA ABHISHINCHA HUM HUM HUM (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ गुरु देव डाकिनी चित्त बलिṃत अभिषिñच हुṃ हुṃ हुṃ, Sanskrit Romanization: oṃ guru deva ḍākinī citta baliṃta abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: OM Guru Deva Dakini Mind Food Offering Abhisheka Hum Hum Hum) Place it on the heart and empower. Visualize the Torma as the deity, from the HRIH and MA at the navel, immeasurable five-colored rays of light and all the blessings of the body, speech, and mind of Maha Guru Padmasambhava, the body mudras, the speech letters, and the mind hand ornaments, appear immeasurably. They dissolve into the HRIH and MA at your navels, purify the obscurations of habits, the complete accomplishment of body, speech, mind, qualities, and activities, the five-colored nectar of wisdom like a rainbow fills all parts of the body. Obtain the fourth empowerment. As a sign of empowerment, have faith that the three places of the crown, throat, and heart are marked with the three chakras of the wheel, lotus, and vajra. Having done this, place the Torma on the navel, and then place it again on the crown: Emaho! Wonderful and amazing empowerment! One with the Lamas, and not two with the Yidam deity. For the sake of the blessings of the Dakinis, through the empowerment of the sacred substance Torma, by the blessings of the three roots, the three vajras are blessed, the three doors

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིབ་པ་དག་གྱུར་ནས། །དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འོ་དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས། གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་གཞན་རྣམས་རིགས་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུ་ལ་འདུས་པ་དེ་ཉིད་སྐར་མདའ་འཕང་བ་ལྟར་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་སྙིང་གར་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གསལ་
པའི་སྙིང་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་ན་སྙིང་ཚིལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ་རིགས་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་གསང་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་དང་འཁྲིལ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པར་མོས་ལ་དར་ཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། དེ་ནས་སྙིང་གའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་རང་དང་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་རང་ངོ་གསལ་སྟོང་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་དེའི་ངང་ལ་རང་བབས་སུ་བཞག་པའི་དུས་ན་ཕྱི་སྣང་བ་མ་འགག་གསལ་སེང་ངེ་། ནང་རིག་པ་མི་རྟོག་པ་རྗེན་སང་ངེ་། བར་ལུས་སེམས་བདེ་མེ་རེ་བའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས། བདེན་མེད་དུ་བུན་ནེ། རྗེས་མེད་དུ་ཁྲེས་སེ། རྩ་བྲལ་དུ་ཤིག་གེ །ཟང་ཐལ་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བྲལ་བའི་རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་པ་འདི་ཀ་གསང་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་ཞལ་མཇལ་བ་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས། དུས་བཞི་ཕྱོགས་བཅུ་གང་ནས་ཀྱང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྙེད་མི་འགྱུར། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་མ་ཚོལ་ཅིག །བཙལ་ཀྱང་རྒྱལ་བས་མི་རྙེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་དབང་སྔ་མ་གསུམ་ནི། སྣང་བཅས་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། ཕྱི་མ་ནི་སྣང་མེད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ལས་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ལ་དབང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དང་པོ་གསུམ་ལ་
གཏོར་མ་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤེས་པས་སྣང་བཅས་ཀྱི་དབང་དང་། ཕྱི་མ་ནི་གཏོར་མའི་བརྡ་ཐབས་རྟེན་འབྲེལ་ལས། གཞི་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད། ལམ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྣམས་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད། མཐར། གཏོར་མ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམས་ལ་གཏོར་ཟན་ལག་གཡས་དང་བདུད་རྩི་གཡོན་དུ་སྦྱིན་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད། རྗེས་བརྒྱུད་པ་གཏད་པ་ནི། དུས་འདི་ཕྱིན་ཆད་རྒྱལ་བ

【汉语翻译】
愿诸垢悉消除，愿得圆满大灌顶。嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎雅 瓦嘎  चित्त 巴林达 阿比辛恰 嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ गुरु देव डाकिनी काय वाक चित्त बलिंता अभिषिञ्च ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī kāya vāk citta baliṃta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 天 达吉尼 身 语 意 供养 灌顶 嗡 阿 吽）
如是灌顶后，食子的诸余本尊众，融入种姓总集莲花颅鬘力之身，彼如流星般降临，从汝等之顶门融入心间之缘故，汝等明观为马头明王金刚亥母父母之身，心间红色莲花八瓣之上，心髓满月轮之上，种姓总集玛哈咕噜莲花颅鬘与秘密总集金刚萨埵，与明妃措嘉空行母白度母交抱之相安住，信解并稍作安住。
之后，心间的上师父母融入光中，与自无别融为一体，于自性光明空性离戏之状态中，自然安住之时，外境显现无遮清亮，内识不分别赤裸，中阴身心安乐如火花之体性观之，无实如空，无迹如尘，无根如屑，空明离散收之觉性自知，此即面见秘密总集玛哈咕噜金刚萨埵之自面，如《秘密藏续》云：四时十方任何处，不能寻得圆满佛，自心即是圆满佛，勿于他处寻觅佛，纵寻诸佛亦不得，如是知晓。
如是之前三灌顶，乃具相方便之次第，之后乃无相智慧之次第，乃由生圆次第而得四身之果位之灌顶，初三了知食子为本尊与宫殿，乃具相之灌顶，之后乃由食子之表法缘起，基轮回涅槃无别，道方便智慧双运，果三身无别等所表征。
如是介绍，最后，观想食子成就之物融入不死智慧之甘露中，食子以右手，甘露以左手布施，念诵：嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 霍。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल होः，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hoḥ，汉语字面意思：嗡 咕噜 天 达吉尼 一切 成就 果 吽）如是念诵。之后交付传承：自此时起诸佛

【英语翻译】
May all defilements be purified, may the complete great empowerment be attained. OM GURU DEVA DAKINI KAYA VAKA CITTA BALIMTA ABHISHINCA OM AH HUM. (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ गुरु देव डाकिनी काय वाक चित्त बलिंता अभिषिञ्च ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ guru deva ḍākinī kāya vāk citta baliṃta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: OM Guru Deva Dakini Body Speech Mind Offering Consecrate OM AH HUM)
Thus, after the empowerment, may the remaining deities of the torma, merged into the body of the all-gathering Padma Thotreng Tsal, come like shooting stars and dissolve from the crown of your heads into your hearts. May you visualize yourselves as the Yab-Yum of Hayagriva and Vajravarahi, on top of the red eight-petaled lotus in your heart, on top of the full moon disc of the heart essence, the all-gathering Maha Guru Padma Thotreng and the secret gathering Vajrasattva, in union with the consort Tsogyal Dakini White Tara. Believe in this and remain in equanimity for a moment.
Then, the Lama Yab-Yum in your heart dissolve into light, and merge inseparably into one with yourself. In the state of your own face, clear and empty, free from elaboration, when you naturally abide, the outer appearances are unceasingly clear and bright. The inner awareness is non-conceptual and naked. When you look at the nature of the intermediate body and mind, which is blissfully flickering, it is unreal like a void, traceless like dust, rootless like chaff. This very awareness, which is empty and transparent, free from expansion and contraction, is the recognition of your own face, and it is the meeting of the face of the secret gathering Maha Guru Vajrasattva. As it is said in the Secret Essence Tantra: From any of the four times and ten directions, the complete Buddha cannot be found. Mind itself is the complete Buddha. Do not seek the Buddha from elsewhere. Even if you seek, the Victorious Ones will not be found. Know this.
Thus, the first three empowerments are the stages of method with appearance, and the latter is the stage of wisdom without appearance. It is the empowerment to the state of the four Kayas from the path of generation and completion. In the first three, knowing the torma as the deity and the palace is the empowerment with appearance. The latter is from the symbolism of the torma, the interdependent origination: the basis of samsara and nirvana are inseparable, the path is the union of method and wisdom, and the fruit is the representation of the inseparability of the three Kayas.
Thus introduced, finally, think that the substance of the torma accomplishment dissolves into the nectar of immortal wisdom, offer the torma with the right hand and the nectar with the left, and recite: OM GURU DEVA DAKINI SARVA SIDDHI PHALA HO. (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल होः, Sanskrit Romanization: oṃ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hoḥ, Literal Chinese meaning: OM Guru Deva Dakini All Accomplishment Fruit HO) Recite thus. Then entrust the lineage: From this time onwards, the Buddhas

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྲས། ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་གྱིས། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་དུས་འདི་ཕྱིན་ཆད་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་སྟེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་གྱུར་པས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་པར་གདམས། རྗེས་སློབ་མས་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་རྣམས་བྱས་ལ་དགེ་བ་བསྔོས་ནས་སློབ་མ་རང་གནས་སུ་གཏང་། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ཉེར་བསྡུ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་ལས་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཏོར་དབང་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་སྐུར་ཚུལ་བཀླག་ཆོག་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་འདི་ཡང་རྩ་བའི་དོན་གྱི་དགོངས་པ་མ་འཆུག་ངོས་གྱེར་ཚིག་རྣམས་ཉང་གཏེར་གུ་རུ་ཞི་བའི་དབང་ཆོག་སོགས་ནས་བླངས་ཏེ་པདྨ་དགྱེས་པས་བྲིས་པའོ། ༈ །གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཁྲིད་ཡིག་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་སྙིང་བཅུད་དྭངས་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་པ། ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དབྱེར་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །འདུད་དོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འདིར་གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་དམིགས་གནད་རྣམས་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་བཀོད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ། ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅས་ལ་བསྲང་། ངག་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བསལ་ལ་རླུང་རང་སོར་བཞག །སེམས་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྤངས་ཏེ་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་བསྒོམས་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམས་པ་ཐུན་ལ་འཇུག་པའི་སྔོན་འགྲོ་སོང་རྗེས། སྔོན་འགྲོ་དངོས་ལ། འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་ཡང་ཡང་རྙེད་དཀའ་ཞིང་རྙེད་པ་དོན་དང་ལྡན་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་དབང་པོ་ཡན་ལག་སོགས་ལ་སྐྱོན་མེད་ཅིང་ཆོས་བྱེད་དབང་ཡོད། བྱེད་ལུགས་ཅུང་ཟད་ཤེས། བླ་མ་དམ་པ་དང་མཇལ། ཆོས་གང་འདོད་དུ་ཞུ་ཆོག་པའི་གནས་སྐབས་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན་འདི་འདྲ་རྙེད་པའི་སྐབས་འདིར་སོས་དལ་དུ་བསྡད་ན་ཕངས་པས་ཆོས་ཤིག་རང་བྱེད་དགོས་པར་འདུག །དེ་ཡང་སང་ཉིན་གནངས་ཉིན་བྱ་སྙམ་པའི་ཕྱི་བཤོལ་དུ་ལུས་ན་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ག་ཙམ་ན་ཡོད་ཧ་མི་གོ །
སྔ་དྲོ་ཚེར་མ་ཟུག་པའི་ན་ཚ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་ལ་ཕྱི་དྲོ་ཤི་ཚར་བ་ཡང་མང་པོ་འདི་འདྲ་རེད། རྒན་གཞོན་བར་མའི་ངེས་པ་ཡང་མི་འདུག །ཤི་དུས་ཆོས་མ་གཏོག

【汉语翻译】
的儿子。您去调伏众生吧！像这样，从获得灌顶的此时起，作为胜者的后裔，成为胜者的儿子，努力成办众生的利益，这是教诲。之后，弟子承诺誓言，献上曼扎供养等，并回向善根，然后送弟子返回自己的住所。酬谢、供赞、摄略、祈愿、吉祥祝愿等，都按照仪轨进行。像这样，将口耳传承如意宝的朵玛灌顶，按照如意宝的方式进行传授的仪轨，以可以念诵的黑体字书写，其中根本意义的意旨没有错谬，词句是从娘藏古汝寂静的灌顶仪轨等处摘录，由莲花欢喜者书写。༈。古汝心髓修法口耳传承如意宝的引导文，浓缩精华，名为精华精髓，完毕。
那摩古汝贝玛嘎惹亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，皈依莲师）。 汇集三世诸佛者，遍主莲花颅鬘力（莲花生大士的别名）。 无别根本上师前，顶礼祈赐胜成就。 在此，为了将古汝心髓修法口耳传承如意宝的实修引导文的要点浓缩而作，分为前行、正行、后行三部分。第一部分是：在寂静且合意的地方，于舒适的坐垫上，身体端正，具足毗卢七法。口中，将九节风排出，然后让气息自然平稳。心中，舍弃庸常的分别念，在头顶上方观想根本上师，以强烈的虔诚心祈祷，然后将上师融入自身，这是进入一座的预备。之后，真正的预备是，应当这样思维：我多次难以获得，且获得后具有意义的珍宝人身，诸根肢体等没有残缺，且有修法的自主权。稍微知道修法的方式。值遇了殊胜的上师。可以随意请求任何法，在这个具有圆满顺缘的所依身，像这样获得闲暇的时候，如果懈怠度日就太可惜了，所以自己一定要修持佛法。而且，如果总是想着明天后天再做而拖延，那么名为死亡的东西什么时候到来，谁也不知道。
早上连刺入荆棘般的疼痛都没有，下午就死去的人也有很多。对于年老、年轻、中间的死期也没有确定。死亡的时候，除了佛法之

【英语翻译】
Son. May you subdue beings! Thus, from this time of receiving empowerment onwards, as the successor of the Victorious Ones, having become the son of the Victorious Ones, strive to accomplish the benefit of beings, this is the instruction. Afterwards, the disciple makes vows, offers mandalas, etc., and dedicates the merit, and then sends the disciple back to his own place. Gratitude, praise, summary, prayer, auspicious words, etc., should be done according to the text. Thus, this method of bestowing the Torma Empowerment of the Oral Transmission Wish-Fulfilling Jewel, according to the Jewel tradition, written in a readable black script, in which the meaning of the root meaning is not mistaken, and the words are taken from the empowerment ritual of the Peaceful Guru of Nyangter, etc., was written by Padma Gyepa. ༈. The concise instruction manual of the Guru's Heart Practice Oral Transmission Wish-Fulfilling Jewel, called Essence Nectar, is complete.
Namo Guru Padmakaraya. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,皈依莲师) The one who gathers all the Buddhas of the three times, the all-pervading Lord Padma Thotreng Tsal (another name for Padmasambhava). Before the inseparable root guru, I prostrate and pray for supreme accomplishment. Here, in order to condense the essential points of the practice guide of the Guru's Heart Practice Oral Transmission Wish-Fulfilling Jewel, it is arranged in three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. The first part is: In a secluded and agreeable place, on a comfortable seat, straighten the body with the seven characteristics of Vairochana. In the mouth, expel the nine rounds of nine breaths, and then let the breath be natural and stable. In the mind, abandon ordinary conceptual thoughts, visualize the root guru above the crown of the head, pray with strong devotion, and then dissolve the guru into oneself, this is the preliminary to entering a session. Afterwards, the real preliminary is, one should think like this: I have repeatedly obtained the precious human body, which is difficult to obtain and meaningful once obtained, with faculties, limbs, etc. without defects, and I have the autonomy to practice the Dharma. I know a little about how to practice. I have met a sublime guru. I can request any Dharma I want. In this situation of having a perfect support with complete favorable conditions, it would be a pity to spend time idly, so I must practice the Dharma myself. Moreover, if I always think of doing it tomorrow or the day after tomorrow and procrastinate, then who knows when the thing called death will come.
There are many people who don't even have the pain of a thorn prick in the morning, but die in the afternoon. There is no certainty about old age, youth, or middle age. At the time of death, except for the Dharma,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞན་གྱིས་ཕན་རྒྱུ་མི་འདུག །དེས་ན་ད་ལྟ་ནས་ཆོས་རྣམ་དག་ཅིག་ཧུར་ཐག་བཏང་དགོས་པ་འདུག །ཚོང་སོ་ནམ་འཁོར་འདུས་བློ་རྒྱ་བསྐྱེད་ཀྱང་རྗེས་འཇུག་གི་བུ་དང་བུད་མེད་གསོ་སྐྱོང་སོགས་བློ་སྣ་མང་པོ་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་དཀའ་ཞིང་དགོས་པ་མེད། ནོར་རྫས་མང་པོ་གང་འདྲ་ཞིག་བྱུང་ཡང་དོན་དུ་ཁ་བྱི་ཁུང་ཙམ་པ་འདི་ལྟོག་པར་མ་ལུས་ཙམ། ལུས་འདོམ་པ་གང་པོ་འདི་མ་འཁྱག་ཙམ་བྱུང་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆས་གོས་མང་པོ་རང་གིས་བསགས་ཀྱང་བེད་སྤྱོོད་གཞན་གྱིས་བྱེད་པ་མང་བས་དོན་དུ་སུའི་ཡིན་ཆ་མི་འཚལ། ཆས་གོས་བསགས་ནས་མཐར་རྣམ་དཀར་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱེད་བསམས་ཀྱང་ལག་ཏུ་ལོན་པ་ཡང་དཀའ། གལ་ཏེ་ལག་ལོན་ཀྱང་གཏམ་གྲགས་ལོ་འདོད་སོགས་དང་མ་འདྲེས་པའི་དགེ་བའི་ལས་རྣམ་དག་ལྷད་མེད་ཡོང་བ་དཀའ་མོ་རེད། དེ་ལས་ད་ལྟ་ནས་གང་ཤེས་པའི་ཆོས་ལ་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་པ་རང་ཁེ་ཆེ་བར་འདུག །དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་བདེ་བ་དང་། སྡིག་པའི་འབྲས་བུས་སྡུག་བསྔལ་ཡོང་བ་ལས་འབྲས་ལ་བསླུ་བ་ག་ལ་ཡོད། ངན་སོང་གསུམ་སོགས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ལྟ་ཅི། ཐོས་པ་ཙམ་ལ་ཡང་འཇིགས་སྐྲག་
འདི་འདྲ་རེད། ཤི་ནས་ངན་སོང་དུ་མི་སྐྱེ་བའི་གདིང་ནི་ང་ལ་མེད། སྐྱེས་ན་གང་འདྲ་བྱེད། ཨ་ཙ་མ་སྔར་ཕན་བསམ་མནོ་མ་ཐོང་བས་ལན་འདུག །ད་བསམ་ན་ཆོས་ཡང་དག་པ་ཞིག་ལ་ད་ལྟ་ནས་ཧུར་ཐག་མ་གཏང་ན་མཐར་འགྱོད་པ་ཡོང་སྟེ་ཕྱིས་འགྲོ །དེ་ཡང་མི་ཚེའི་ཕྱེད་ཀ་ནི་གཉིད་ལོག་པས་ཟད། ཕྱེད་པོ་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འགྲོ་རང་བཞིན་གྱི་གཏམ་ལབ། རྣམ་གཡེང་སོགས་ཀྱིས་ཆོས་བྱེད་བློ་བྱས་ཀྱང་ཡོང་བ་རང་སྲིད་མཐའ་ཙམ་ལས་མི་འདུག །ཕར་ཕན་ཅི་ཐོགས་བྱས་པའི་གཉེན་དང་གྲོགས་ཀྱིས་ཚུར་དགྲའི་དྭངས་མར་བྱེད་པ་ཡང་མང་། འབད་པས་བསགས་པའི་ནོར་རྫས་ཀྱིས་རང་སྲོག་སྐྱེལ་བའང་འདུག །དེའི་ཕྱིར་ཚེ་འདིའི་དགྲ་འདུལ་གཉེན་སྐྱོང་ནོར་རྫས་གསོག་འཇོག །གཏམ་སྙན་ཁེ་གྲགས་སྒྲུབ་པ་སོགས་འདུན་ཐབས་དང་ཤོམ་ར་ཕེར་ཕེར་ཡོང་ཡོང་ཇི་འདྲ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མདོ་དོན་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མི་འདུག་པས་དེ་ལས་ནམ་བཞག་གཏན་གྱི་སོ་ནམ་རང་མགོ་འདོན་པའི་ཐབས་སུ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འབད་པར་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་ནུས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཡིན་པས་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། རང་ཉིད་གང་གནས་ཞིང་འདི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྒྱ་ཁྱོན་ཁོ་ལག་ཡངས་པ་ཞིག་ཏུ་བསམ་པའི་རང་གི

【汉语翻译】
其他的事情没有益处。因此，现在开始必须努力修行纯正的佛法。即使扩大商业、农业等活动，培养后代的子孙等，很多事情也难以兼顾，没有必要。无论积累多少财富，实际上也只能勉强填饱肚子。如果能让这整个身体不挨冻，除此之外，自己积累再多的衣服，也多半被别人使用，实际上不知道是谁的。即使积累了衣服，最终想做一件伟大的善事，也很难实现。即使实现了，也很难做到不掺杂名声、赞誉等杂质的纯洁无瑕的善行。因此，不如现在开始对所了解的佛法生起精进心，对自己更有利。善业带来安乐，恶业带来痛苦，因果是不会欺骗人的。更不用说亲身经历三恶道等轮回的痛苦了，仅仅是听到就感到恐惧。
我没有把握死后不会堕入恶道。如果堕入恶道该怎么办？唉呀，以前没有好好思考，这是我的过错。现在想来，如果不从现在开始努力修行真正的佛法，最终会后悔莫及，为时已晚。而且，人生的半辈子都用来睡觉了，剩下的一半时间都在闲聊、闲逛。即使想修行佛法，也几乎不可能实现。曾经尽力帮助的亲朋好友，反而会变成仇敌。辛辛苦苦积累的财富，也可能用来结束自己的生命。因此，无论如何努力地降伏今生的敌人、保护亲友、积累财富、追求名声和利益，最终都毫无意义，不如努力修行佛法，作为获得究竟解脱的方法。要这样思考。
因此，要这样想：能够从三界轮回的痛苦中解救我们的，只有三宝，因此要皈依三宝。并且观想自己所处的这片土地，是由珍宝构成，美丽而令人愉悦，广阔无垠。

【英语翻译】
Other things are of no benefit. Therefore, from now on, one must diligently practice pure Dharma. Even if one expands business, agriculture, and other activities, and raises offspring, it is difficult to manage many things at once, and it is unnecessary. No matter how much wealth one accumulates, in reality, it is only enough to barely fill one's stomach. If one can keep this entire body from freezing, then even if one accumulates many clothes, they will mostly be used by others, and in reality, one does not know who they belong to. Even if one accumulates clothes and ultimately wants to do a great virtuous deed, it is difficult to achieve. Even if one achieves it, it is difficult to have pure and unadulterated virtuous actions that are not mixed with fame, praise, and so on. Therefore, it is better to cultivate diligence in the Dharma that one knows from now on, as it is more beneficial to oneself. Virtuous actions bring happiness, and evil actions bring suffering; karma is not deceptive. Not to mention experiencing the suffering of samsara, such as the three lower realms, even just hearing about it is frightening.
I have no certainty that I will not be reborn in the lower realms after death. What will I do if I am reborn there? Alas, it is my fault that I have not thought about this properly before. Now that I think about it, if I do not diligently practice the true Dharma from now on, I will ultimately regret it, and it will be too late. Moreover, half of one's life is spent sleeping, and the other half is spent in idle chatter and wandering around. Even if one intends to practice Dharma, it is almost impossible to achieve. Friends and relatives whom one has tried to help may turn into enemies. The wealth one has accumulated with effort may be used to end one's own life. Therefore, no matter how hard one tries to subdue enemies, protect friends, accumulate wealth, and pursue fame and profit in this life, it is ultimately meaningless. Instead, one should strive to practice the Dharma as a means of attaining ultimate liberation. One should think in this way.
Therefore, think in this way: the only ones who can save us from the suffering of the three realms of samsara are the Three Jewels, so we should take refuge in them. And visualize the land where you are, made of precious jewels, beautiful and pleasing, vast and boundless.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱི་བོའི་ཐད་ཀྱི་མདུན་གྱི་ནམ་
མཁར་དྭངས་གསལ་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་སྐྱབས་ཡུལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། གསལ་མ་ཐེབས་ན་ཨོ་རྒྱན་སྐུ་ཐང་ལྟ་བུ་ཞིག་མདུན་དུ་བཀྲམ་ལ་དེ་ཁ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དངོས་ཡིན་བསམ་པ་བྱ། དེ་ཡང་མ་བདེ་ན་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་དང་རྩ་བའི་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་རང་གི་མདུན་དུ་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་པ་བྱས་ལ། དེ་ལས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆས་གསལ་འདེབས་སོགས་རྣམ་རྟོག་ཅི་དྲག་གི་བློ་སྣ་མང་པོ་རྦད་བཅད་ལ་མོས་གུས་གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་ལམ་དུ་ཁྱེར་ནས་བསྒོམ་པས་ཆོག །དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་སྐྲག་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་པར་ནུས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དེ་སྐྱབས་ཡུལ་དམ་པ་དེ་ལ་ཡོད། ཞལ་གྱི་འཛུམ་དང་། སྤྱན་གྱི་གཟིགས་སྟངས་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་ནུས། མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི་བུ་གཅིག་པའི་མ་བཞིན་དུ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་ལྡན། འོན་ཀྱང་རང་གིས་གསོལ་བ་མ་བཏབ་ན་ཐུགས་རྗེ་འཇུག་མི་ནུས་པས་ད་ལྟ་ཕན་རང་གིས་མ་བྱུང་བར་སྐྱབས་སུ་མ་སོང་གསོལ་བ་མ་བཏབ་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་རེད། ད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆ་དང་བཅས་པ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་སྙམ་པས། ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཧྲིལ་གྱིས་འདུས་པ་ཡིན་སྙམ་པས་བདག་སོགས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པའི་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ། ན་མོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་སོགས་སྐྱབས་འགྲོ་བརྒྱ་རྩ་འམ་མ་མཐའ་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཙམ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གི་ཚེ་རབས་སྔ་མ་རྣམས་ཕ་མ་བྱས་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན། འདི་དག་རྣམས་འཁོར་བའི་གནས་ན་རང་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཉིན་མཚན་བར་མེད་དུ་སྤྱོད་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྒྲལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱ་སྙམ་པ་བྱས་ལ། ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་སོགས་སེམས་བསྐྱེད་གང་མང་བསྐྱེད། མཐར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཀ

【汉语翻译】
头顶前方的虚空中，在清澈明亮的五彩光芒之中，于狮子宝座莲花日月垫上，观想皈依境上师莲花生大士以皈依处总集之相，真实安住。如果观想不清楚，就在面前摆放一幅邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན།）的唐卡，心想这就是真正的莲花生大士。如果这样还不习惯，就心想邬金大士和根本上师无二无别的皈依境总集之相，安住在自己的面前。不要过分地去分别身色、手印、法器、装饰等，断除一切分别念头，以唯一的虔诚心作为国王来修持即可。这样，具有能从轮回的一切痛苦和恐惧中救护出来的慈悲，就在这神圣的皈依境中。仅仅是面部的微笑和眼神，就能消除一切痛苦，能够赐予一切安乐。智慧的觉性是不可思议的。对于我们来说，像独子的母亲一样，充满了慈爱。然而，如果自己不祈祷，慈悲就无法进入，所以至今为止，因为自己没有做到，没有皈依，没有祈祷，所以在轮回中漂泊。现在心想：为了将一切众生从轮回的一切痛苦中解脱出来，我要皈依。
心想三界六道一切众生都完全聚集在自己身上，以强烈的虔诚心祈祷：请救护我等脱离轮回的痛苦。念诵：那摩（藏文，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）！面向十方三世一切善逝等，念诵一百遍皈依偈，或者至少也要念诵二十一遍，不要散乱。最后，观想皈依境的上师化为光融入自己，与自心无二无别。然后，心想：三界六道的一切众生，都是自己前世的父母，对自己有恩。这些众生在轮回中，日日夜夜无间断地感受着各自的痛苦，真是可怜。为了将他们从一切痛苦中解脱出来，并获得佛果，我要修持甚深之道。念诵： 霍（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：惊叹）！从现在开始直到轮回空尽，发起广大的菩提心。最后，这一切都融入自心。

【英语翻译】
In the clear and bright five-colored light in the space in front of the crown of your head, visualize the refuge field, the Great Teacher Padmasambhava, on a lion throne, lotus, sun, and moon seat, manifestly present as the embodiment of all refuges. If it is not clear, place a thangka of Orgyen (Tibetan: ཨོ་རྒྱན།) in front of you and think that it is the actual Great Teacher. If that is still not comfortable, think that the embodiment of all refuges, inseparable from the Great Orgyen and the root guru, is present in front of you. Instead of focusing on clarifying the body color, hand gestures, ornaments, etc., completely cut off all kinds of conceptual thoughts and meditate with single-pointed devotion as the king of the path. In this way, the compassion that can protect you from all the suffering and fear of samsara is present in that sacred refuge field. Even just the smile on his face and the way he looks at you can eliminate all suffering and grant all happiness. The wisdom of his knowledge is inconceivable. He is filled with love for us like a mother for her only child. However, if you do not pray, compassion cannot enter, so until now, because you have not done it yourself, have not taken refuge, and have not prayed, you have wandered in samsara. Now, thinking, "In order to liberate all sentient beings from all the suffering of samsara, I will take refuge."
Thinking that all sentient beings of the three realms and six classes are completely gathered in you, pray with intense devotion, "Please protect me and others from the suffering of samsara." Recite: Namo (Tibetan, Devanagari: नम, Romanized Sanskrit: namaḥ, Literal Chinese meaning: Homage)! Facing all the Sugatas of the ten directions and three times, recite the refuge verse a hundred times, or at least twenty-one times, without distraction. Finally, visualize the guru of the refuge field dissolving into light and merging into you, becoming inseparable from your own mind. Then, thinking, "All these sentient beings of the three realms and six classes are all kind, having been my parents in previous lives. These beings, in samsara, experience their respective sufferings day and night without interruption, it is truly pitiful. In order to liberate them from all suffering and attain Buddhahood, I will practice the profound path," recite: Ho (Tibetan, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal Chinese meaning: Amazement)! From now until samsara is empty, generate as much bodhicitta as possible. Finally, all of that merges into your own mind.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རོལ་རྩལ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བར་ཐག་བཅད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་རང་གི་མདུན་གྱི་
ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གསལ་བཏབ་ལ། རང་གི་ལུས་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་མང་པོར་སྤྲུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་མཆོད་པར་འབུལ་བ། སྡིག་པ་གང་བྱས་ལ་སྙིང་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་པ་རྒྱ་མཚོར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བསྐལ་བརྒྱར་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། བསོད་ནམས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་རྣམས་ཡིད་ཡུལ་དུ་བྱས་ལ། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་སོགས་བརྗོད། མཐར་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། འདིར་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚུལ། གསེར་ཞུན་སྙིང་པོ་ལྟར། རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་འབར་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་
བསམས་ལ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཁྱེན། བདག་གི་སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ་སྙམ་པའི་མོས་གུས་དྲག་པོས་ཡིག་བརྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །ལུས་ཤེལ་གོང་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྐང་སེན་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་གྱིས་མེར་གང་བར་བསམས་ལ། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས་ནས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། སྤོས་མར་མེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དངོས་འབྱོར་གྱི་མཆོད་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རང་གི་ལུས་དང་སྙིང་ལ་གཅེས་ཚད་ཀྱི་ན

【汉语翻译】
的游舞。 心的自性，断定与生、灭、住三者分离而入定。 再次，观想大导师为皈依处总集的体性，安住在自己面前的虚空中。 自己化现百千万亿的身躯顶礼膜拜。 将一切身和受用观想为普贤供云而作供养。 对所造的一切罪业从内心深处忏悔。 随喜身语意的无量功德事业。 祈请转法轮。 祈请不入涅槃，于百劫中住于金刚身。 将无上功德回向菩提，在心中忆念。 念诵诸佛菩萨等。 最后观想所有资粮田融入自身。 此处修持金刚萨埵的禅修念诵，其方法如黄金精髓一般。 在自己的头顶，莲花和月轮的座垫上，白色吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化，从那上面生起上师金刚萨埵，身色白色，一面二臂，手持金刚杵和铃，明妃金刚慢母白色，手持钺刀和颅碗，双运。 身着丝绸和珍宝的装饰，具有相好的光辉，以金刚跏趺坐姿安住，父尊心间月轮上安住白色吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咒鬘围绕，从中降下甘露，思维一切罪障清净。
观想上师金刚萨埵，以强烈的虔诚心念诵百字明和嗡 班匝 萨埵 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 吽），从金刚萨埵的身体和咒鬘中降下甘露，从自己的头顶进入，疾病、邪魔、罪障全部清净。 身体如同清净的琉璃宝瓶一般，从脚趾到头顶充满白色甘露。 以“怙主我等无知”等祈祷，头顶的金刚萨埵大喜，说道：“你的罪障全部清净了”，然后化为光融入自身，观想安住在无二的境界中。 加持供品的方法是，香、灯、花等实际陈设的供品，以及特别的，对于自己的身体和心如同珍宝一般

【英语翻译】
of playful dance. Deciding that the nature of mind is separate from the three—arising, ceasing, and abiding—and remaining in equipoise. Again, visualizing the great teacher as the embodiment of all refuges, clearly residing in the sky in front of oneself. Transforming one's own body into hundreds, thousands, millions, and billions of forms, prostrating. Visualizing all one's body and possessions as clouds of Samantabhadra's offerings and offering them. Confessing from the heart whatever sins have been committed. Rejoicing in the ocean-like activities of body, speech, and mind. Requesting the turning of the wheel of Dharma. Requesting not to pass into sorrow, but to remain in the vajra body for hundreds of kalpas. Dedicating all unsurpassed merit to enlightenment, contemplating these in the mind. Reciting the names of the Sugatas and their sons. Finally, contemplating all the fields of merit dissolving into oneself. Here, one should practice the meditation and recitation of Vajrasattva, the method of which is like the essence of molten gold. On the crown of one's head, on a lotus and moon seat, a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable completely transforms, and from that arises the guru Vajrasattva, with a white body, one face, and two arms, holding a vajra and bell, in union with the consort Vajrasattva Māmakī, white, holding a curved knife and skull cup. Adorned with silk and precious jewels, blazing with the splendor of the marks and signs, seated in the vajra posture, in the heart of the father, on a moon, resides a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, surrounded by a mantra garland, from which a stream of nectar descends, thinking that all sins and obscurations are purified.
Thinking of the guru Vajrasattva, with strong devotion, reciting the hundred-syllable mantra and Oṃ Vajrasattva Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Sattva Hūṃ), from the body and mantra garland of Vajrasattva, a stream of nectar descends, entering from the crown of one's head, purifying all illnesses, evil spirits, sins, and obscurations. Thinking that the body becomes like a clear crystal vase, filled with a stream of white nectar from the soles of the feet to the crown of the head. Praying with "Protector, I am ignorant," etc., Vajrasattva on the crown of the head greatly rejoices, saying, "All your sins and obscurations are purified," and then dissolves into light and merges into oneself, contemplating remaining in a state of non-duality. The blessing of the offering substances is that the actual offerings of incense, lamps, flowers, etc., in general, and in particular, one's own body and heart, as precious as

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་ཡོད། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཡོད་ཚད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སོགས་སྔོན་འགྲོའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། འདི་ལྟར་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་ནི་སྣང་། བདེན་པར་ནི་མ་གྲུབ་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་སྙམ་དུ་དར་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ནས་
ཕྱི་སྣང་བ་ས་རྡོ་རི་བྲག་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་སོགས་དང་། ནང་འཛིན་པ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། སེམས་སྣང་མེད་རྟོག་བྲལ་དུ་དར་གཅིག་བཞག །གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཆི་སྲིད་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་སྙམ་པ་བྱ། དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དར་གཅིག་བསྒོམ། ཀུན་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བར་དོ་དག་པ་ལོངས་སྐུའོ་སྙམ་པ་བྱ། དེའི་ངང་ལས་རང་གི་རིག་པ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ཞིག་ཏུ་གསལ་བརྟན་གྱི་ཉམས་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་སྐྱེ་བ་དག་པ་སྤྲུལ་སྐུའོ་སྙམ་པས་ལམ་དུ་ཁྱེར། ཧྲཱིཿཡིག་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི་རང་མདངས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གུར་ཁང་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་རྭ་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བ་དང་བཅས་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་དབུས་སུ།པདྨ་ཉི་མ་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྒྱུའི་ཧྲཱིཿཡིག་དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། རང་ཉིད་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཁྲོ་གཏུམ་ཉམས་བརྒྱར་འབར་བའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན་རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའི་དབུས་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་སྒྲོག་པ། སྤྱན་
གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་བགྲད་ཅིང་རྔམས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་དྲག་ཏུ་གཙིགས་པ་ལྗགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་འཇིགས་པའི་ང་རོ་སྒྲོག་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་ཕྱར་ཞིང་ཕྱག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཆང་བ་ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན། ཐོད་རློན་དོ་ཤལ། ཞིང་གླང་ལྤགས་པའི་སྟོད་གཡོགས། སྟག་ཤམ་སྦྲུལ་ཆུན། ཁྲག་ཞག་ཐལ་བའི་བྱུག་པ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐ

【汉语翻译】
还有什么受用之物？此外，观想世间一切财富受用之物，所有事物都变成无漏的普贤云供。念诵：嗡啊吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)。观想光明空性双运等前行。第二，正行：如此观想外内情器的一切显现，显现是显现，但并非真实存在，如同梦幻泡影一般。然后，
外观的土地、石头、山、岩石、众生、有情等，以及内在的执着，心中显现的各种景象，都如彩虹消失在空中一般。将心安住在无念无分别的状态中片刻。观想能取所取二空的智慧，即是如是的等持，是清净死亡中阴的法身。对于未能证悟此理，如幻的众生，生起如幻的大悲心，观修片刻。观想一切显现的等持，是清净中阴的报身。在此状态中，观想自己的觉性显现为红色种子字舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)，直到生起清晰稳定的觉受。这是因的等持，认为这是清净生死的化身，并将其融入修道中。从舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字放出光芒，外内情器的所有显现，都变成光明自性的光芒，五种智慧的帐篷，金刚护卫的围墙，帷幔，智慧的火焰燃烧，遍布一切方位。在中央，莲花、日轮、男女交抱的尸垫之上，因的舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字化为光芒，自身成为英雄马头金刚，身色红色，如红宝石般，一面二臂，具有愤怒威猛的姿态，红黄色的头发向上竖立，头顶有绿色的马头嘶鸣。三眼圆睁，怒目而视，张开大口，咬紧牙齿，舌头如闪电般舞动，发出恐怖的吼声。右手高举金刚钺刀，左手在胸前捧着颅碗。左肘弯处持有金刚卡杖嘎，以干颅为头饰，湿颅为项链，身披耕牛皮的上衣，虎皮裙，蛇索，涂抹着血、油、灰烬等尸陀林的装束。双足右屈左伸

【英语翻译】
What objects of enjoyment are there? Furthermore, contemplate that all the wealth and enjoyment of the world, all things, become like a cloud of Samantabhadra's offerings, free from defilements. Recite: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum). Contemplate the preliminaries such as clarity-emptiness union. Second, the main practice: Thus, contemplate that all appearances of outer and inner vessels and contents are appearances, but not truly existent, like dreams and illusions. Then,
Contemplate that all outer appearances such as earth, stones, mountains, rocks, beings, sentient beings, etc., and inner grasping, the various appearances of the mind, all vanish like rainbows in the sky. Rest the mind in a state of non-thought and non-discrimination for a moment. Contemplate that the wisdom of the emptiness of the two graspers is the samadhi of suchness, the dharmakaya that purifies death and bardo. For sentient beings who have not realized this, who are like illusions, generate great compassion like an illusion, and contemplate for a moment. Contemplate that the samadhi of all appearances is the sambhogakaya that purifies the bardo. In this state, contemplate your own awareness appearing as a red seed syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), until a clear and stable experience arises. This is the samadhi of the cause, thinking that it is the nirmanakaya that purifies birth and death, and take it as the path. From the syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), rays of light emanate, and all appearances of outer and inner vessels and contents become the radiance of clear light, the tent of five wisdoms, the vajra protective fence, the curtain, and the burning fire of wisdom, pervading all directions. In the center, on a lotus, sun, and intertwined male and female corpses, the seed syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) of the cause dissolves into light, and you yourself become the hero Hayagriva, with a red body like the color of ruby, one face and two arms, with a fierce and wrathful appearance, red-yellow hair standing upright, and a green horse head neighing in the center. The three eyes are wide open, glaring, the mouth is open with a fierce expression, the teeth are tightly clenched, the tongue flashes like lightning, and a terrifying roar is uttered. The right hand holds a vajra chopper aloft, and the left hand holds a skull cup at the heart. The left elbow holds a vajra khatvanga, adorned with dry skulls as a headdress, wet skulls as a necklace, a cloak of yak skin, a tiger skin skirt, and adorned with cremation ground attire such as blood, fat, and ashes. The two legs are bent to the right and extended to the left.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་གི་དོར་སྟབས་བགྲད་པས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བམ་རོའི་སྟེང་ན་འགྱིང་བའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་དབུ་གཙུག་ཕག་ཞལ་ནག་མོ་གྱེན་དུ་ངུར་བ། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡབ་དང་ཚུལ་མཐུན་པ་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབ་པ། ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་བརྐྱང་པའི་སྟབས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བཏབ་ལ་བསྒོམ། དེ་ཡང་ལྷའི་རྣམ་པ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ལ་སེམས་འཛིན་པ་གསལ་སྣང་ང་རྒྱལ་དག་དྲན་སོགས་ཁྲིད་ཡིག་རྒྱས་པ་རྣམས་སུ་འབྱུང་བ་བཞིན་བསྒོམ་ཐུབ་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཀྱང་། བློ་ཆུང་བ་དག་གིས་དེ་
དག་ཕྲ་ཞིབ་གསལ་འདེབས་མ་ཐུབ་ན་གཏེར་ཆེན་བླ་མས་ཐུགས་ཐིག་གི་བསྙེན་ཡིག་ཏུ་གསུངས་པ་ལྟར། ང་ནི་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་དངོས་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་དང་། ཁང་ཁྱིམ་ཡུལ་གྲོང་འདི་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དངོས་ཡིན་སྙམ་པ་བྱས་ལ། དེ་དག་ལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་ནས་བསྒོམ་པས་ཆོག་གོ །དེ་ལྟར་རང་ཉིད་རྟ་ཕག་ཏུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་པདྨའི་འདབ་མ་ཁ་བྱེ་མ་ཐག་པ་ལྟ་བུའི་གེ་སར་ཟེ་ཕོལ་གྱི་སྟེང་ན་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཨ་ཙརྻ་གཞོན་ནུ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་ཕྱག་གཡོན་མཚན་ལྡན་གྱི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ལྟེ་བར་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བརྟེན་པ། གསང་ཕོད་སྣམ་སྦྱར་ཟབ་བེར་བརྩེགས་མར་གསོལ་ཞིང་། མཉེན་ཞུ་སྒྲོ་དར་གྱི་རྒྱན་ཅན་མཛེས་པར་གསོལ་བ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངམ་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཅན་སྐུ་ལས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དྲུག་གི་ཕྲེང་བ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤྲོ་བས་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབས་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་ན་མཚན་དཔེ་གསལ་རྫོགས་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་རང་
གཟུགས་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་སྒྲོལ་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་བཞུགས་པར་གསལ་བཏབ། གལ་ཏེ་གསལ་མ་ཐེབས་ན་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྐུ་བརྙན་བྲིས་འབུར་གང་རུང་ཞིག་ལ་མིག་རེངས་རེངས་སུ་བལྟས་ལ་མིག་བཙུམ་པས་ཀྱང་དེའི་སྣང་བ་མིག་ངོར་ལམ་ལམ་བྱེད

【汉语翻译】
以舒展的姿势，在莲花日月仰卧的尸体之上，于其怀中，母金刚亥母，身色红色，头顶猪面黑色朝上咆哮。装饰和服饰与父相似，右手持钺刀拥抱父，左手持盛满血的颅碗喂食。双足右屈拥抱父，左腿伸展之姿安住。父母二者身中放射金刚光芒，于智慧火聚中安住，清晰观想。此外，关于共通和不共通的本尊形象，在观想时，如《引导文》广说中所说的那样观修，则非常殊胜。然而，对于智慧浅薄者，如果无法清晰地观想这些细节，那么如掘藏大师（gter chen bla ma）在《意滴》（thugs thig）的修持仪轨中所说的那样，心想：我不是普通人，而是马头明王和金刚亥母的真实化身。并且，心想：这些房屋、乡村和城市，也是智慧的自性光芒，是真实的本尊宫殿。如此，对这些事物不执著，进行观修即可。如此，在自身清晰显现为马头明王和金刚亥母的头顶，在彩虹五光的环绕中，在如同刚刚绽放的莲花花瓣的雄蕊花粉之上，在日月之垫上，大 गुरु（梵文，Mahāguru，伟大的上师）莲花生，头戴莲花帽，阿阇梨（梵文，Ācārya，阿阇梨）呈现十六岁青年的青春之态。身色白里透红，右手持金色五股金刚杵于心间，左手持充满甘露的具相颅碗，置于脐下等持之上。左肘倚靠卡杖嘎。身着秘密法衣、丝绸法衣和层叠的锦缎法衣。佩戴柔软的耳环和丝绸装饰，庄严华美。双足跏趺坐或国王游戏坐姿，身中放射出无垢的六色光芒，遍布虚空，于持明勇士空行如云般汇聚的中央，相好圆满，显空不二，如幻之自性，是总集一切皈依境，见闻忆触即解脱的大自在者，清晰观想。如果无法清晰观想，那么就凝视莲师的画像或塑像，然后闭上眼睛，他的形象也会清晰地浮现在眼前

【英语翻译】
With a stretched posture, upon a lotus, sun, and moon, above a supine corpse, in embrace, the consort Vajravarahi, body red in color, with a black sow face on the crown of her head, grunting upwards. Her ornaments and attire are similar to the father, her right hand holding a curved knife embracing the father. Her left hand holds a skull cup filled with blood, offering it to the main deity. Her two feet, the right bent embracing the father, and the left leg extended, she dwells in equilibrium. From the bodies of both father and mother, rays of vajra light radiate, and they reside amidst a blazing fire of wisdom. Visualize this very clearly and meditate. Furthermore, regarding the common and uncommon aspects of the deity's form, during visualization, it is excellent to meditate as described in detail in the extensive instruction manuals. However, for those of lesser intellect, if they cannot clearly visualize these details, then as stated by the great treasure revealer Lama in the practice manual of Thugs Thig (Heart Drop): Think, 'I am not an ordinary person, but the actual Yab-Yum (father-mother) Hayagriva and Vajravarahi.' And think, 'These houses, villages, and towns are also the self-radiance of wisdom, the actual palaces of the deities.' In this way, meditate without attachment to these things. Thus, on the crown of one's head, clearly visualized as Hayagriva and Vajravarahi, within a rainbow of five lights, upon the pistils and stamens of a lotus flower that has just opened its petals, on a sun and moon seat, the Maha Guru Padmasambhava, wearing a lotus hat, the Acharya, possessing the youthfulness of a sixteen-year-old. His body is white with a reddish hue, his right hand holding a golden five-pronged vajra at his heart, and his left hand holding a skull cup filled with nectar, resting on the samadhi mudra at his navel. A khatvanga rests on his left elbow. He is adorned with secret robes, silk robes, and layers of brocade robes. Beautifully adorned with soft earrings and silk ornaments. His two legs are in vajra posture or in the posture of royal ease. From his body, rays of immaculate six-colored light emanate, filling the sky, amidst a gathering of vidyadharas, heroes, and dakinis like a dense cloud. He is the embodiment of complete marks and signs, the self-nature of appearance, emptiness, and illusion, the great master who is the embodiment of all refuges, liberating through seeing, hearing, remembering, and touching. Visualize this clearly. If you cannot visualize clearly, then gaze intently at a painted or sculpted image of Guru Rinpoche, and even when you close your eyes, his image will appear vividly before your eyes.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་དེ་ཉིད་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། གལ་ཏེ་བློ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་གསལ་མ་ཐེབས་ན། མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རང་གི་སྤྱི་བོར་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་པ་བྱས་ལ། དེ་ཀའི་རིག་པ་རྗེན་པ་དེ་ག་མ་ཡེངས་པར་བྱས་པས་ཆོག་སྟེ། རྒོད་ཚང་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས། མདོར་ན་བླ་མ་ཡིད་ལ་དྲན་ཙམ་པའི་བློ་དེ་ཀ་བླ་མའི་རང་ཞལ་ཡིན་པས་དེ་ཀ་མ་ཡེངས་པར་བསྐྱངས་པས་ཆོག་ཅེས་དང་། བླ་མ་བསྒོམ་པའི་སྐབས་ལས་དང་པོ་ལ་མ་དག་པའི་སྣང་བ་སྦྱང་ཕྱིར་དམིགས་རིམ་སྣ་ཚོགས་སུ་གསུངས་ནའང་དོན་དམ་པའི་མཐར་ཐུག་ནི། བླ་མ་ཡིད་ལ་དྲན་པ་དེ་ཀ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པ་མ་གཏོགས། ཞལ་ཕྱག་རེ་རེ་ནས་མི་གསལ་བཞིན་དུ་བཟོ་བཅོས་བྱས་ནས་བསྒོམ་དགོས་ངེས་ཀྱང་གཏན་ནས་མ་ལགས་ཏེ། ཞེས་གསུངས། མདོར་ན་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གསལ་ན་གསལ་བ་དེ་ཁ་བསྒོམ། མ་གསལ་ན་ངའི་བླ་མ་དུས་གསུམ་
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། རང་རེའི་སྣང་ངོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་དེ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རང་གི་སྤྱི་བོར་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་ཡོད། སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་མཐོ་དམན་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་རང་མཁྱེན་ནོ་སྙམ་པ་བྱས་ལ་དེ་ཁ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་བྱས་ལ་མོས་གུས་གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་ཧྲིལ་གྱིས་དྲིལ་ལ་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཧྲཱི༔ ཞེས་སོགས་ནས། སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར༔ ཞེས་པའི་བར་རོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འཇའ་ཚོན་གྱི་བ་ཐག་གཟེངས་པ་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཁམས་གང་བར་སྤྲོས་པས་ལྷོ་ནུབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ནས་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མ་ཧཱ་་་་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པ་བྱའི་ཁྱུ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་བཞིན་བྱོན་ནས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པས་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ སོགས་ཚིག་བདུན་མའི་གསོལ་འདེབས་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་བདུན་ཙམ་གྱིས་མཐའ་རྟེན་པ་བྱས་ལ། རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོས་བཟུང་མ་བཟུང་
གི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་སོགས

【汉语翻译】
，并观想其位于头顶。如果心智非常迟钝的人无论如何也无法清晰观想，就观想莲花生大士（梵文：Mahāguru Padmasambhava），顶髻力金刚（梵文：Tothrengtsal）是皈依处总集的自性，如实地安住在自己的头顶。安住于此本觉，不散乱即可。如郭仓·杂色让哲所说：“总之，忆念上师的念头即是上师的真容，不散乱地守护即可。”又说：“观想上师时，最初为了清净不净显现，宣说了各种次第，但究竟的最终要义是，忆念上师即是上师瑜伽，并非一定要在不清楚面容手足的情况下，通过修饰来观想。”总之，安住在头顶的上师，如果身色、手印、饰品、服饰清晰，就清晰地观想。如果不清晰，就想我的上师是过去、现在、未来三世

【英语翻译】
and meditate on it at the crown of your head. If those with very dull minds cannot visualize clearly no matter how hard they try, then think that Guru Rinpoche, Tothrengtsal, the embodiment of all refuges, is actually present on your crown. It is sufficient to simply remain undistracted in that very naked awareness. As Götsang Natsok Rangdröl said, "In short, the very thought of the lama is the lama's own face, so it is sufficient to maintain that without distraction." He also said, "When meditating on the lama, various stages are taught at the beginning in order to purify impure appearances, but the ultimate, definitive meaning is that remembering the lama is the lama yoga, and it is not at all necessary to meditate by fabricating it without clearly seeing the face and hands one by one." In short, if the body color, hand symbols, ornaments, and attire of the great teacher abiding on the crown are clear, then meditate on them clearly. If it is not clear, then think that my guru is the essence of all the Buddhas of the three times.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས་མཆོད་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སོགས། ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས། སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་ཤེས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་གལ་ཆེ་སྟེ་མོས་གུས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་གཞི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ངེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། གཡོ་མེད་མོས་གུས་ཟླ་དྲུག་གིས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པས་ན། ཉམས་རྟོགས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལ་རགས་ལས། བྱིན་རླབས་ཡོང་མི་ཡོང་མོས་གུས་གསོལ་འདེབས་ལ་རགས་ལུས་ཤིང་། མོས་གུས་ཞེས་པ་དེ་ཡང་ཁ་ནས་བླ་མ་མཁྱེན་ཟེར་བའི་ཚིག་ཙམ་ལ་ཟེར་བ་མ་ཡིན་གྱི། བླ་མ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་རང་རེའི་སྣང་ངོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞིང་ལྷག་པ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དགོས་ཏེ། བླ་མ་མི་རུ་བཟུང་ན་དག་སྣང་དང་མོས་གུས་སྐྱེ་ཐབས་ག་ལ་ཡོད། དེའི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ལ་དད་མོས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་མཆི་མ་འཁྲུགས་པ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། དེ་ཡང་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་
མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ཐོབ་སྟེ་མཁའ་མཉམ་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་དུ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲིལ་ལ། གུ་རུའི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་སོགས་ཀྱི་མཐར། བཛྲ་གུ་རུ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བགྲངས་པས། སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ། མགྲིན་པ་ནས་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་རྣམས་ཆར་འབེབ་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་སྟེ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། སེམས་གཞན་དུ་ཅུང་ཟད་ཙམ་མ་ཡེངས་པར་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་། མཆོག་ཐོབ་ན་ཐུན་མོང་ཞོར་ལ་འབྱུང་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུས་དཔེར་ན་ཐུན་རེ་ལ་བཛྲ་གུ་རུ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་ཙམ་རེ་དང་། ཀྱེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མའི་གསོལ་འདེབས་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་རེ་བྱའོ། །དེ་ཡང་། ཡང་ན་གསལ་སྣང་། ཡང་ན་མོས་གུས་ལ

【汉语翻译】
思维以实际陈设和意幻化现的供云充满虚空界而作供养。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！祈请莲花颅鬘者降临！等等。 从忆念功德特点的角度，作生灭无变等之赞颂。 之后，强烈生起对位于头顶的上师，是皈依处总集的自性的定解非常重要，因为虔诚本身被确定为金刚乘道路的特殊基础。如《金刚秘密续》中所说：“以不动之虔诚六个月，获得金刚持之果位。”因此，相续中生起证悟依赖于上师的加持，加持来不来依赖于虔诚祈请，而虔诚指的也不是口中念诵“上师知”的词句而已。而是要生起上师是所有佛陀的总集之体性，在自己显现中比所有佛陀的恩德更大更殊胜的观念。如果把上师看作凡夫，又怎么能生起净观和虔诚呢？因此，要从内心深处生起上师是所有佛陀总集的自性的定解，以信心和虔诚的强烈渴求，甚至流泪的方式来祈祷。 也就是祈祷根本传承的圣上师们的一切智慧、慈悲和能力之功德，我都获得，从而能使所有如虚空般的众生从轮回的苦海中解脱出来。如此一心专注于此。 在咕噜的三处三字等等之后，以金刚咕噜祈请的方式念诵。 于是，从头顶上师的头顶降下白色嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字，从喉咙降下红色阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)字，从心间降下蓝色吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，如降雨般，融入自己的三处，身体、语言和意念的三种罪障得以清净，获得身语意的所有成就。如此观想，心中不要有丝毫的散乱而念诵。 如此祈祷就能获得殊胜的成就，获得殊胜成就，共同成就自然而然就会到来，这是法性。 像这样，例如每座念诵金刚咕噜三千遍左右，以及，唉！三世诸佛母的祈请三百遍左右。 也就是，要么是清晰的显现，要么是虔诚。

【英语翻译】
Think of offering with clouds of offerings, both actually arranged and mentally emanated, filling the expanse of the sky. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)! Please come, Padma Thötreng! etc. From the perspective of remembering the qualities and special features, offer praises such as birthless, cessationless, and immutable. Then, it is very important to strongly generate certainty that the lama residing on the crown of your head is the embodiment of all sources of refuge, because devotion itself is determined to be a special foundation for the path of Vajrayana. As it is said in the Vajra Secret Tantra: "With unwavering devotion for six months, one attains the state of Vajradhara." Therefore, the arising of experience and realization in the mindstream depends on the blessings of the lama, and whether blessings come or not depends on devout supplication. And devotion does not merely refer to saying the words "Lama, know me" from the mouth. Rather, one must generate the understanding that the lama is the essence of all Buddhas combined, and in our perception, their kindness is greater and more supreme than that of all Buddhas. If you regard the lama as an ordinary person, how can pure perception and devotion arise? Therefore, from the depths of your heart, generate certainty that the lama is the embodiment of all Buddhas, and pray with intense longing of faith and devotion, even to the point of shedding tears. That is, pray that I may obtain all the wisdom, compassion, and power of the noble root and lineage lamas, so that I may be able to liberate all beings as vast as space from the ocean of existence. Thus, gather your mind into one-pointedness. After the three syllables at the three places of the Guru, etc., recite in the manner of the Vajra Guru supplication. Then, from the crown of the lama on your crown, a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) syllable, from the throat a red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿) syllable, and from the heart a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable, come like a rain, and dissolve into your own three places, purifying the sins and obscurations of body, speech, and mind, and obtaining all the accomplishments of body, speech, and mind. Think in this way, and recite without even a slight distraction of mind. By praying in this way, one obtains the supreme accomplishment, and if one obtains the supreme, the common accomplishments will naturally arise as a matter of course. In this way, for example, recite the Vajra Guru mantra about three thousand times per session, and the supplication to the Mother of the Buddhas of the Three Times about three hundred times. That is, either clear appearance or devotion.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུ་གཅིག་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་བཟླ་དགོས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། གཞན་དུ་ཡེངས་པར་གྱུར་པ་ན། །བསྐལ་བརྒྱར་
བཟླས་ཀྱང་འབྲས་མི་འབྱིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་ཕྱི་སྒྲུབ་བསྙེན་པའི་མན་ངག་ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་དུ་མའི་གཞུང་ལམ་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་གྱི་མཐར་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། སྙིང་གར་བྱོན། སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྙིང་ཚིལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་རྩ་བའི་བླ་མ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་གསང་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་གཅེར་བུ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་མཛེས་པ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀར་གདེངས་ཤིང་། ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། པང་ན་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། གཅེར་བུ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཕྱག་གཡས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་། ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྟོབ་པ། ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་རྐེད་ལ་འཁྲིལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གསལ་བཏབ་ལ། དེའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། སྣོད་བཅུད་
ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པས་རང་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སོགས་སྒྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླ་བ་སྟེ་ནང་སྒྲུབ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་གོ །དེ་ནས་སྙིང་གའི་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གྱུར་པར་བསམས་ལ། བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆུ་དང་ཆུ་འདྲེས་པ་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། དེའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས། འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས། འོད་ཟེར་ལྗང་ནག་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། འཁོར་འདས་སྣོད་བ

【汉语翻译】
应当一心专注于一个对境，不让心散乱到其他地方。正如大学者所说：“如果心散乱到其他地方，即使念诵百劫，也不会产生结果。”这些是外修近修的诀窍，甚深道上师瑜伽的次第，是金刚乘道路的精髓，是藏汉众多智者成就者无与伦比的论典之路。在每座的结尾，观想头顶的上师从自己的头顶进入，来到心间。在八瓣心莲之上，日月轮的中央，根本上师玛哈古汝桑堆金刚萨埵，身色深蓝黑色，一面二臂，赤身，以五种骨饰庄严。右手持金色五股金刚杵于胸前，左手持铃搂抱明妃。双足金刚跏趺坐。怀抱明妃益西措嘉，身色白里透红，赤身，佩戴骨饰。右手从上师颈后搂抱，左手托着颅碗中的甘露。双足以缠绕的姿势环抱上师的腰部，以交合的姿势结合。观想父母双方安住于无二乐空的自性中，在五种智慧光芒之中。从他的身体发出光芒，遍布虚空，十方诸佛，以及器情世间的一切功德，都以玛哈古汝多吉托程匝的身体、语言和意念的形式融入自身，从而获得所有殊胜和共同的成就。念诵一百遍左右的修法密咒，如（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal，汉语字面意思：嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 托程匝）等，这是内修修法的诀窍。然后，心间的上师化为光芒，融入自身，观想自己转变为上师金刚持与明妃相结合的身相。上师的金刚三处与自己的身语意三门，如水入水般无二无别。从他的身体发出白光，净化自己和他人的所有众生的疾病、邪魔、罪障。发出黄光，增长寿命和福德。发出红光，控制天神、鬼怪和人类。发出绿黑光，摧毁所有敌人和障碍。轮回涅槃的一切

【英语翻译】
One should focus one-pointedly on a single object, without letting the mind wander elsewhere. As the great scholar said, "If the mind wanders elsewhere, even if you recite for a hundred kalpas, it will not produce results." These are the instructions for the outer practice of approach and accomplishment, the stages of the profound path of Guru Yoga, the essence of the Vajrayana path, and the unparalleled path of the treatises of many accomplished masters of Tibet and China. At the end of the session, visualize the guru of the crown of the head entering from your own crown, coming to your heart. On the eight-petaled lotus of the heart, in the center of the sun and moon discs, is the root guru, Mahaguru Sangdü Dorje Sempa, with a dark blue-black body, one face and two arms, naked, adorned with five bone ornaments. The right hand holds a golden five-pronged vajra at the heart, and the left hand holds a bell embracing the consort. The legs are in the vajra posture. In his lap is the consort Yeshe Tsogyal, with a white and reddish complexion, naked, adorned with bone ornaments. The right hand embraces the father from behind his neck, and the left hand holds a skull cup filled with nectar. The two legs embrace the father's waist in an entwined manner, joining in union. Visualize the father and mother residing in the realm of the five wisdom lights, in the nature of indivisible bliss and emptiness. From his body, light radiates throughout the sky, and all the Buddhas of the ten directions, and all the qualities of the container and its contents, dissolve into oneself in the form of the body, speech, and mind of Mahaguru Dorje Tötreng Tsal, thereby attaining all supreme and common accomplishments. Recite about a hundred times the secret mantra of accomplishment, such as (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Tötreng Tsal), etc. This is the instruction for the inner practice of accomplishment. Then, the guru in the heart dissolves into light and dissolves into oneself, visualizing oneself transforming into the form of the guru Vajradhara and consort. The three vajras of the guru and one's own three doors of body, speech, and mind become inseparable, like water mixed with water. From his body, white light radiates, purifying the diseases, evil spirits, sins, and obscurations of all sentient beings, oneself and others. Yellow light radiates, increasing life and merit. Red light radiates, controlling gods, demons, and humans. Green-black light radiates, destroying all enemies and obstacles. All of samsara and nirvana,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཅུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་སོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཙམ་རེ་བཟླ་སྟེ་གསང་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་ལོ། །དེ་རྗེས། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སོགས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་ནོངས་པ་བཤགས་ལ། རང་ཉིད་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཕྱི་རོལ་སྲུང་བའི་
སྣོད་བཅུད་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལས་དྲན་རིག་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུར་ལངས་ཏེ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ལམ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོར་སྒྲིལ་ལ། དེ་ལས་གཞན་དུ་ཚེ་སྒྲུབ་ཕྱག་རྡོར་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་གཞན་གྱི་བཟླས་བརྗོད་ཆགས་མེད་ཀྱི་རིགས་བྱེད་དགོས། གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་རྫོགས་པའི་མཐར་ལྷ་དེ་དང་དེའི་གསལ་སྣང་ང་རྒྱལ་བཏོན་ཏེ་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱས་པས་ཆོག་གོ །དེ་ལྟར་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་དོན་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་རླངས་མ་ཡལ་བའི་གདམས་པ་འདི་ལྟ་བུར་ཉམས་ལེན་མི་ཚེ་དྲིལ་བའི་རྡོ་རུས་ཐུག་པ་ཞིག་མ་བྱས་་་ན། དེང་སང་སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བློ་སྣ་རྒོད་པས་གདམས་པ་འདི་ཨེ་ཟབ་འདི་ཨེ་ཟབ་སྙམ་པའི་གཡག་ལྟོག་རྩྭ་ཟ་བ་ལྟ་བུས་ཉམས་ལེན་ཨི་ཐི་བ་གཅིག་ཀྱང་མི་འབྱུང་ཞིང་ལར་ནས་རང་རེ་རྣམས་ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མིང་སྙན་པོ་གཡེར་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་དགའ་ཞིང་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ཟབ་ལམ་འདི་དག་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ངེས་པ་རྙེད་པ་དཀའ་ལ། བཀའ་དགོངས་ལ་སོགས་པ་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་བཀའ་ཆེན་
པོ་རྣམས་དོན་ཟབ་མོ་ཚིག་འབྲུ་ཟབ་མོ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་ཉམས་སུ་ལོན་ན་དེ་ལས་ལྷག་པ་གང་ཡང་མི་དགོས་མོད། དེ་དག་ལ་ཉམས་ལེན་མཐིལ་ཕྱིན་པ་ཞིག་བྱེད་ཕྱིན། ཐོག་མར་རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ལ་ཞིབ་ཏུ་སྦྱངས། སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་ཚད་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་སྟེ། རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་འདྲིལ་བ། སྒྲུབ་ཐབས་ཉམས་ལེན་གྱི་ཐོག་ཏུ་དྲིལ་ཤེས་པ་ཞིག་གི་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ལ་འབད་པར་རིགས་ལ། དེ་ལྟར་མིན་ན་གསང་སྔགས་བོན་གྱེར་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དེང་སང་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུག །ཚེ་ལ་ལོང་མེད། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ

【汉语翻译】
思维将一切精华融入自身，念诵二十一次左右“ཧྲཱིཿ མ་ཧཱ་རི་ནི་ས་”（藏文，श्रीः महारिनिस，Śrīḥ mahārīnisa，吉祥！伟大的莲师）等，这是秘密修持事业的行为方式。之后，进行对智慧本尊等众的供养赞颂，通过念诵百字明忏悔罪过，观想自己显现为上师托程擦，从其身躯放射光芒，外在守护的
器情五光坛城等融入光中，融入自身。自身也融入光中，思维融入光明空性之界，安住于此。从彼中，觉醒为大 गुरु之身，回向善根，以吉祥语结尾。像这样的道路，要凝聚为修行的精华。除此之外，为了长寿成就，需要无碍地进行金刚手等其他本尊的念诵。秘密修持的念诵圆满之际，生起彼彼本尊的明观慢，尽力念诵即可。如是，大 गुरु 莲花生托程擦的甚深意修，将近修、成就、事业三者合一，对于口耳相传的甚深意义，空行母口中热气未消的教言，如果不做如是修行，将一生凝聚于此，达到石骨相连的地步，
如今末法时代的众生，由于心智浮躁，像牦牛吃草一样，觉得这个教言是否甚深，那个教言是否甚深，这样连一点点的修行都不会产生，而且我们都喜欢广大的法门、美妙的名声、巨大的喧嚣，对于凝聚精华的甚深道路，难以获得信心的定解。像《噶当宝典》等噶举派和伏藏派的法教，都是意义甚深、词句精妙，如果能够修行，就无需其他。为了对这些进行彻底的修行，首先要详细学习经续、注释和口诀。对于仪轨事业等，要从具格金刚上师处获得圆满的口传教言，将经续融入仪轨，将仪轨融入修行，努力闻思修。否则，密咒只会沦为口头念诵。因此，如今已是末法时期，生命没有空闲，闻思修

【英语翻译】
Think that all the qualities of the essence are absorbed into yourself. Recite "Hrih Maha Rinisa" (ཧྲཱིཿ མ་ཧཱ་རི་ནི་ས་, Śrīḥ mahārīnisa, Auspicious! Great Lotus Master) and so on about twenty-one times, which is the way of secret practice activities. After that, perform offerings and praises to the wisdom deities and so on. Confess misdeeds by reciting the Hundred Syllable Mantra. Visualize yourself clearly as Lama Thotreng Tsal, from whose body rays of light emanate, and the outer protective
container and contents, along with the mandala of five lights, dissolve into light and merge into yourself. You yourself also dissolve into light and think that you dissolve into the realm of clear light emptiness, and rest in equanimity. From that, arise as the form of Maha Guru, dedicate the merit, and adorn the end with auspicious words. Such a path as this should be condensed into the essence of practice. Other than that, for longevity accomplishment, it is necessary to continuously perform the recitation of other yidams such as Vajrapani. At the end of the recitation of the secret practice, generate the clear appearance and pride of that deity, and it is sufficient to recite as appropriate. Thus, the profound mind practice of Maha Guru Padmasambhava Thotreng Tsal, combining the three aspects of approach, accomplishment, and activity into one, for the profound meaning of the oral transmission, the instructions from the Dakini's mouth whose breath has not yet faded, if you do not practice in this way, condensing your life into it, reaching the point of stone and bone merging,
nowadays, beings of the degenerate age, due to their restless minds, like yaks eating grass, thinking whether this instruction is profound or that instruction is profound, not even a single iota of practice will arise, and in general, we all like vast Dharma, beautiful names, and great clamor, and it is difficult to find certainty of conviction in these profound paths that condense the essence. The teachings of the Kagyu and Treasure traditions, such as the "Kadampa Treasure Book," are all profound in meaning and exquisite in words, and if you can practice them, you do not need anything more. In order to thoroughly practice these, first study the tantras, commentaries, and instructions in detail. For the ritual activities and so on, receive the complete oral instructions from a qualified Vajra Master, integrate the tantras into the ritual, and know how to integrate the ritual into the practice, and strive in hearing, thinking, and meditating. Otherwise, secret mantra will only be reduced to mere recitation. Therefore, now is the end of the degenerate age. There is no time for life. Hearing, thinking, and meditating.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་མི་ལྕོགས། འདོད་ཐག་ཉེ། བློ་སྣ་མང་བ་འདི་འདྲའི་སྐབས་འདིར་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད། མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བདེ་བ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ལྷག་པར་ཆེ་བའི་ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་པས་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་མཚན་དང་དོན་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཚུལ་འདི་ལ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ལམ་གྱི་རྫོགས་རིམ་གནད་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ལེན་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་སོགས་འགའ་ཞིག་མཆིས་པ་སླར་སྐབས་སུ་བབས་ན་ཡི་གེའི་
ལམ་དུ་འདྲི་བར་འདོད་ལ། རྫོགས་ཆེན་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སྤྱི་ཙམ་ནི་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་མན་ངག་གསེར་ཞུན་སྙིང་པོ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཀྱང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ཁོ་ལག་ཚང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་གོང་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་ཡང་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཞལ་མཇལ་བ། ལུང་སྟོན་པ་སོགས་དང་། ཁྱད་པར་རང་རྒྱུད་དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་ཇེ་ཆུང་དུ་འགྲོ་ཞིང་། དད་མོས་སྙིང་རྗེ་དག་སྣང་མོས་གུས་སོགས་གོང་འཕེལ་དུ་འགྲོ་བ། ཁྱད་པར་རྩ་བའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཁ་ཙམ་མིན་པའི་དད་མོས་སྙིང་ནས་བསྐྱེད་དེ་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པས་ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་་་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོའི་ཡང་བཅུད་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་མཆོག །ལྷད་བྲལ་གསེར་ཞུན་དྭངས་མའི་ཁམས་ལྟ་བུར། །དམ་ལྡན་སློབ་མའི་དོན་དུ་མདོ་ཙམ་བཀོད། །ཟབ་མོའི་གདམས་པ་འདི་འདྲ་ཐོས་གྱུར་ནས། །ཉམས་ལེན་མེད་པར་སོས་དལ་ལུས་པ་ནི། །རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་སྐོམ་གྲིར་ཤི་བ་འམ། །དེད་དཔོན་སྟོང་ལོག་བྱེད་དང་ཅིས་མི་མཚུངས། །ཟོས་དང་མ་ཟོས་དམར་ཆུང་བྱད་ཀྱི་དཔེས། །
ཉམས་ལེན་འབྲས་བུ་རང་རྒྱུད་ཐུལ་བ་དགོས། །རང་རྒྱུད་ཐ་རྒོད་དཔེ་ལྟར་རེངས་གྱུར་ན། །ཉམས་ལེན་དེ་ཡང་ཚིག་ཙམ་ཉིད་དུ་ཟད། །སྙིང་དང་འདྲ་བའི་སློབ་མ་རྣམ་པ་གསུམ། །སྙིང་ལས་གཅེས་པས་འདི་འདྲ་བསྟན་པ་ལས། །སྙིང་པོའི་ལམ་འདིར་ཡིད་ཆེས་ཆེས་དཀོན་པས། །སྙིང་འདྲའི་ཆོས་འདི་སྙིང་ལ་གབ་པར་རིགས། །དེ་སྐད་བདེ་ཆེན་ཆོས་དབང་ཀུན་བཟང་མཚན། །རྣམ་གསུམ་ཉམས་ལེན་གསལ་

【汉语翻译】
不能胜任。愿望迫切。像这样心思多变的时候，玛哈古汝莲花的精髓。空行母的心血，言简意赅，容易修持。加持的能量特别大的甚深之道，如同如意宝珠一般，所以名为“口耳传承如意宝珠”，名副其实。圆满次第的瑜伽是：对于此法，依靠气脉明点的道路的圆满次第三个要点，产生乐空无分别的修法极其深奥等，有一些，以后有机会再以文字的方式请教。大圆满立断的修法大概就像我所作的窍诀《金精》一样修持，也能使生圆次第的道支圆满。第三、后行：这样修习后，上面的近修、修持、事业的征相和功德，也在实际体验和梦中，与玛哈古汝莲花生大士颅鬘力尊见面。预言等等。特别是自相续中五毒的分别念越来越小。信心、慈悲、清净观、敬信等等越来越增长。特别是对根本上师诸佛总集的自性，不是口头上的，而是从内心生起信心，心意无二无别地融合，从而使本来清净大圆满自显无别的见解得以显现，自他二利自然而然地成就。如此，所有经续窍诀的。精髓中的精髓，甚深之教言精华。如同无杂质的金精一般。为了具誓弟子的利益而略作阐述。听闻如此甚深之教言后。不作修持而悠闲度日。如同在海边渴死一般。与空手而归的船长有何不同呢？如同吃了和没吃的小红人一样。必须调伏自相续的修持果实。如果自相续像野马一样僵硬。那么修持也只是说说而已。如同心脏一般的弟子有三种。比心脏更珍贵，所以才开示这些。因为对精髓之道相信的人非常少。所以像心脏一样的法要藏在心里。如是，大乐法王一切贤善之名。三种修持明

【英语翻译】
It is impossible. Desires are urgent. At times like this, when there are many thoughts, the essence of Maha Guru Padma. The heart's blood of the Dakinis, concise and meaningful, easy to practice. This profound path, where the power of blessings is particularly great, is like a wish-fulfilling jewel, so it is named "Oral Transmission Wish-Fulfilling Jewel," matching its name and meaning. The yoga of the Completion Stage is: For this method, relying on the three key points of the Completion Stage of the path of channels, winds, and bindus, the practice of bliss, clarity, and non-discrimination is extremely profound, etc. There are some, and I would like to ask about them in writing when the opportunity arises again. The general practice of Trekchö of Dzogchen is like practicing the pith instructions "Golden Essence" that I have made, which can also make the path of generation and completion complete. Third, the subsequent action: After practicing in this way, the signs and qualities of the above-mentioned approach, practice, and actions, also in actual experience and dreams, meeting Maha Guru Padmasambhava Tötrengtsal. Prophecies, etc. In particular, the conceptual thoughts of the five poisons in one's own mind stream become smaller and smaller. Faith, compassion, pure perception, devotion, etc., increase more and more. In particular, towards the nature of the root guru, the embodiment of all Buddhas, not just in words, but generating faith from the heart, merging mind and heart without separation, thereby manifesting the view of original purity, the Great Perfection, self-arising without distinction, and spontaneously accomplishing the benefit of oneself and others. Thus, of all the sutras, tantras, and pith instructions. The essence of the essence, the profound essence of the teachings. Like flawless golden essence. Briefly explained for the benefit of vowed disciples. After hearing such profound teachings. To spend one's days leisurely without practicing. It is like dying of thirst on the seashore. How is it different from a captain returning empty-handed? Like the example of a small red person who has eaten and not eaten. One must tame the fruit of practice in one's own mind stream. If one's own mind stream becomes stiff like a wild horse. Then that practice is just words. There are three types of disciples who are like the heart. More precious than the heart, so these are taught. Because very few people believe in the essence path. Therefore, the Dharma that is like the heart should be hidden in the heart. Thus, the name of Great Bliss Dharma King, All Goodness. Three kinds of practice clear.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཕ་རྒོད་རྗེ་བཙུན་རཏྣས་བསྐྱངས་པའི་བུ། །ཟོག་རྒན་པདྨ་དགྱེས་པས་ཤར་མར་བྲིས།། ༈ །།གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་སྙིང་བཅུད་དྭངས་མའི་ཡང་བཅུད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཞལ་པདྨ་འབྱུང་། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་དབྱེར་མེད་ལ། །རང་ཞལ་མཇལ་བས་ཕྱག་བགྱིས་ནས། །ཡང་ཟབ་གདམས་པའི་སྙིང་པོ་བྲི། །དེ་ལ་འདིར་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མན་ངག་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཁྲིད་ཡིག་སྐྱུད་བྱང་དུ་བཀོད་པ་ལ། དེ་ཡང་གསང་འདུས་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་སྟེ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་པ་འོ། །ཞེས་པ་ལྟར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ནི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྦྱོང་
ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་ནང་སེམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་ལ། དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་བསྟན་པ་ནི། གུར་ལས། དེ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས། །ཐབས་ནི་བདེ་བའི་སྡོམ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ང་རྒྱལ་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡུན་རིང་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བསྐྱེད་རིམ་མེད་པར་རྫོགས་རིམ་མི་རུང་བའི་ཚུལ་ནི། མཁའ་འགྲོ་སྡོམ་པ་ལས། ལྷ་དང་བྲལ་བའི་ལམ་དེ་ནི། །ལོག་པའི་ལམ་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱི་ལམ་དུ་དེ་མི་རུང་། །ཞེས་གསུངས། དེ་ཡང་གདོད་མ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གནས་ཀྱང་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པས་མི་གསལ་བ་ཉིད། གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྫོགས་རིམ་ཆེན་པོ་རིག་པ་མ་བཅོས་རྣལ་དུ་འཇོག་པའི་སྔོན་དུ། མི་རྟག །སྙིང་རྗེ། བྱང་སེམས། སྣང་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་ལྷར་བསྐྱེད་ནས། སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སེམས་བཟུང་བ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་སྟེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟར་སོང་བས་ལམ་མ་ནོར་བར་ཆུད་པ། དངོས་གཞི་འབྱོང་སླ་བ། བར་ཆད་མེད་པ། མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བོ། །
ལམ་དངོས་ལ། བདེ་བ། གསལ་བ། མི་རྟོག་པ་གསུམ་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བུད་ཤིང་དེ་མེ་མ་ཡིན་ཡང། དེ་ལས་མེ་འབར་བ་ལྟར། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་པོ་དེ་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དངོས་མ་ཡིན་ཡང་། དེའི་གནད་ལས་རིག་པ

【汉语翻译】
为此目的。父亲古鲁杰尊·拉特纳所抚养之子，佐格钦波·贝玛嘉措欢喜地书写于夏玛。 ༈。莲师意修传承如意宝之圆满次第引导文，名为精髓精华甘露，正文开始。 诸佛总集莲花生，与心金刚无有别，以见自面而敬礼，书写甚深口诀之精要。于此，将口耳传承如意宝之窍诀圆满次第引导文记录于修行笔记中。 此外，《秘密总集续》中说：诸佛所宣说的法，完全依赖于两个次第。首先是生起次第，其次是圆满次第。如是说。生起次第清净蕴、界、处之习气，圆满次第则宣说内心戏论寂灭之自性。此二结合，则为成就之道。如《古续》云：因此，称为坛城轮。方便即是安乐之总集。以佛慢瑜伽，证得佛果永不改变。如是说。若无生起次第，则圆满次第不成立。如《空行母总集续》云：离于本尊之道路，乃是走向歧途之路。此道于密咒道中不容许。如是说。彼亦从原始以来即安住于身语意之金刚，然因习气之障蔽而不显现。为令其显现，必须修持二次第之道。是故，于大圆满次第，于未修之觉性中安住之前。观修无常、慈悲、菩提心，将显有世间观想为佛刹与本尊，念诵咒语并于微细瑜伽中摄持心念，修持上师瑜伽并祈祷等，必须先行。如是行持，则能不误入歧途，正行易于纯熟，无有障碍，迅速成就殊胜与共同之成就等，成就一切无量功德。 
于真实道中，修持乐、明、无念三者。譬如木柴非火，然从彼生火。如是，乐、明、无念三者虽非本具俱生之实有，然从彼之要点中，觉性

【英语翻译】
For this purpose. The son raised by Father Guru Jetsun Ratna, Zogchen Padma Gyatso joyfully wrote in Shamar. ༈. Guru's Mind Accomplishment Oral Transmission Wish-Fulfilling Jewel's Completion Stage Guide, entitled Essence of Nectar's Quintessence, begins. Padmasambhava, the union of all Buddhas, inseparable from the mind's vajra, paying homage by seeing one's own face, I write the essence of the profound instructions. Here, the oral transmission Wish-Fulfilling Jewel's secret instructions on the completion stage are recorded in a practice notebook. Furthermore, as it says in the Guhyasamaja Tantra: The Dharma taught by the Buddhas relies entirely on two stages. The first is the generation stage, and the second is the completion stage. As such, the generation stage purifies the habitual tendencies of the aggregates, elements, and sense bases, while the completion stage explains the nature of the mind's elaborations being pacified. The union of these two is taught as the path to accomplishment. As the Gūhyasamāja Tantra says: Therefore, it is called the mandala wheel. The means is the collection of bliss. Through the pride of Buddha yoga, Buddhahood will not change for a long time. As it is said. Without the generation stage, the completion stage is not possible. As the Dakini Samvara Tantra says: The path that is separate from the deity is the path that leads to wrong views. That is not allowed in the mantra path. As it is said. Although it abides as the vajra of body, speech, and mind from the beginning, it is not clear due to the obscuration of habitual tendencies. To make it clear, one must practice the path of the two stages. Therefore, before resting naturally in the great completion stage of uncorrected awareness, cultivate impermanence, compassion, bodhicitta, visualize appearance and existence as the Buddha's field and deities, recite mantras and hold the mind in subtle yoga, practice guru yoga and offer prayers, all of these must precede. By doing so, one will not go astray, the main practice will be easy to master, there will be no obstacles, and one will quickly accomplish supreme and common siddhis, and all limitless benefits will be accomplished. 
In the actual path, cultivate bliss, clarity, and non-thought. Just as firewood is not fire, but fire arises from it. Likewise, although bliss, clarity, and non-thought are not the actual co-emergent innate, from their key points, awareness

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བདེ་བ་བསྒོམ་པ་ནི། དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་གནས་སུ། དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པ་སྔོན་དུ་སོང་ན་འདིར་ཐུན་གྱི་འགོའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་གྱིས་ཆོག །གཞན་དུ་སྔོན་འགྲོ་བསྐྱེད་རིམ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་གནད་མི་གཡོ་བར་འཆིང་བ་གལ་ཆེ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུས་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ། རྩ་ལམ་དང་འདྲ། རླུང་རྟ་དང་འདྲ། རྣམ་ཤེས་མི་དང་འདྲ། བྱེད་པ་བཅིངས་པས་སྲང་སྒོ་ཁེགས་ནས་མི་རྟ་ནང་དུ་ཚུད་དེ་འགྲོར་མི་བཏུབ་པ་དང་འདྲ་གསུངས། དེ་ལ་ལུས་གནད་ནི། རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མཐེ་བོས་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བ་མནན་པ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་བཞག་ལ་ལག་ངར་བསྲང་། སྐེད་པ་ཅུང་ཟད་ཉེད་བྱས་ལ་ལྟོ་བ་ཕྱིར་ཕུལ། རོ་སྟོད་གཟེངས། མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་རྒུར་བས་ལྐོག་མས་ཨོལ་མདུད་ནོན་ཙམ། རྒལ་
ཚིགས་དང་ལྟག་པ་བསྲང་། མགོ་བོ་ཡ་ཡོ་མེད་པར་གཟེངས་བྱས་ལ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཆ་ནས་ཧྲིལ་གྱིས་བསྒྲིམ། སོ་དང་མཆུ་རང་སར་བཞག །མིག་གི་ལྟ་སྟངས་མིག་འབྲས་མི་འགུལ་ཞིང་རྫི་མ་འཐབ་རྡེག་མེད་པར་གཡོ་མེད་དུ་ཆེ་རེ་བཞག །སེམས་གནད་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རིགས་འདུས་བླ་མ་གསང་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི་སྐུའི་ནང་སྟོང་ཆེན་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བྲལ་བ་དྭངས་མ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དྭངས་པའི་དབུས་སུ་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་སྦོམ་ཕྲ་སྦ་ལྕག་ཙམ་པ་སྦུབ་སྟོང་། དྭངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གསལ་བ། དྲང་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པ། ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་དང་། མར་སྣ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ། དེའི་གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་པོ་ཁྲག་གིས་གང་བ། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་པོ་ཁུ་བས་གང་བ། ཡར་སྣ་སྨིན་མཚམས་ནས་སྣ་བུག་གི་ནང་གཉིས་སུ་ཟུག་ཅིང་། མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་ནས་གུག་པ་དྷཱུ་ཏིར་ཚུད་པ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཐད་ཀར་དྷཱུ་ཏི་ལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱི་ནང་ཁོང་འབྲེལ་བར་གནས་པས་མི་མངོན་པ། དེ་ལྟར་རྩ་གསུམ་སྲོག་ཤིང་སློང་བ་ལྟ་བུ་ལ། འཁོར་ལོ་བཞི་གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་མ་བཀོན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བ་དྷཱུ་ཏི་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་རྩ་རེ་རེ་སྟེ་རྩ་བཞི་གྱེས་པའི། སྙིང་གར་དེ་ལས་གཉིས་རེ་གྱེས་པས་རྩ་འདབ་བརྒྱད། མགྲིན་པར་སྙིང་
ག་ལྟར་གྱེས་པ་ལས་ཀྱང་གཉིས་གཉིས་གྱེས་པས་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག །སྤྱི་བོར་མགྲིན

【汉语翻译】
为了证悟智慧，必须进行禅修。其中，首先是禅修安乐。在寂静且适意、能够自主的地方。对此，如果事先已经完成了包含本尊瑜伽的广大的前行，那么此处只需在每次禅修开始时进行上师瑜伽即可。否则，事先进行包含生起次第的前行禅修。在舒适的坐垫上，身体保持不动非常重要。因为身体就像城市，脉就像道路，气就像马，意识就像人。据说，束缚了行为，就像关闭了城门，人和马被困在里面无法出行一样。其中，身体的要点是：双腿跏趺坐，双手结金刚拳印，拇指按压食指根部，放在双脚脚心上，手肘伸直。腰部稍微弯曲，腹部向外突出。上半身挺直。颈部稍微弯曲，后颈压住喉结。脊椎和后脑勺伸直。头部不偏不倚地挺直，身体的各个部分都要绷紧。牙齿和嘴唇保持自然。眼睛的视线是眼珠不动，眼皮不眨动，无动于衷地睁大。心的要点是，自己瞬间观想为种姓总集上师秘密总集颅鬘力身相，身体内部是巨大的空性，没有遮蔽，清澈透明，是光明的自性。在身体的中央，有脉阿瓦都帝（藏文：རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་，梵文天城体：नाडी अवधूति，梵文罗马拟音：nāḍī avadhūti，汉语字面意思：脉 阿瓦都帝），外面白色里面红色，粗细如小鞭，中空。清澈透明，没有遮蔽。正直而不动摇。上端插入梵穴，下端插入密处。在其右侧，有红色罗玛脉，充满血液。左侧有白色江玛脉，充满精液。上端从眉间插入两个鼻孔内。下端在肚脐下方四指处弯曲进入都帝脉。四个脉轮的正前方，以融入都帝脉的方式，内部相连而不可见。像这样，三脉就像支撑生命之树的主干一样。四个脉轮就像伞的伞骨一样排列。四个脉轮的中心从都帝脉向四个方向各分出一根脉，共四根脉。心间从每根脉各分出两根脉，共八根脉瓣。喉间像心间一样分出，但每根脉又各分出两根，共十六根脉瓣。顶轮像喉

【英语翻译】
In order to realize wisdom, one must meditate. Among these, the first is to meditate on bliss. In a secluded and agreeable place where one can be independent. Regarding this, if the extensive preliminary practices including deity yoga have already been completed, then here it is sufficient to perform only the guru yoga at the beginning of each session. Otherwise, first perform the preliminary practice of generation stage meditation. It is very important to keep the body still on a comfortable seat. Because the body is like a city, the channels are like roads, the prana is like a horse, and consciousness is like a person. It is said that binding the actions is like closing the city gate, trapping the person and horse inside, unable to go out. Among these, the key points of the body are: legs in the lotus position, hands in vajra fists, thumbs pressing the base of the index fingers, placed on the soles of the feet, elbows straight. Waist slightly curved, abdomen protruding outward. Upper body erect. Neck slightly curved, with the back of the neck pressing against the Adam's apple. Spine and back of the head straight. Head erect without tilting, and tighten every part of the body. Keep teeth and lips natural. The gaze of the eyes is with the eyeballs still, eyelids unblinking, and wide open without moving. The key point of the mind is to instantly visualize oneself as the embodiment of the lineage gurus, the secret assembly, and the Skull Garland Power, the inside of the body is a vast emptiness, without obscurations, clear and transparent, the nature of pure light. In the center of the body, there is the nadi Avadhuti (藏文：རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་，梵文天城体：नाडी अवधूति，梵文罗马拟音：nāḍī avadhūti，汉语字面意思：脉 阿瓦都帝), white on the outside and red on the inside, about the thickness of a small whip, hollow. Clear and transparent, without obscurations. Straight and unwavering. The upper end inserted into the Brahma aperture, and the lower end inserted into the secret place. On its right side, there is the red Roma nadi, filled with blood. On the left side, there is the white Kyangma nadi, filled with semen. The upper end inserts into the two nostrils from between the eyebrows. The lower end curves at four fingers below the navel and enters the Dhuti nadi. Directly in front of the four chakras, it merges into the Dhuti nadi, and the inside is connected and invisible. In this way, the three nadis are like supporting the trunk of the tree of life. The four chakras are arranged like the ribs of an umbrella. From the center of the four chakras, one nadi branches out in each of the four directions from the Dhuti nadi, for a total of four nadis. From each of these nadis in the heart chakra, two nadis branch out, for a total of eight petals. The throat chakra branches out like the heart chakra, but each nadi branches out into two more, for a total of sixteen petals. The crown chakra is like the throat.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལྟར་གྱེས་པ་ལས་གཉིས་རེ་གྱེས་པའི་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས། ལྟེ་བར་སྙིང་ག་ལྟར་གྱེས་པའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་བཞི་ལས་གཉིས་རེ་གྱེས་པས་བཅུ་གཉིས་དང་། དེ་ལྟར་གྱེས་པའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལས་ལྔ་ལྔ་དང་། མ་གྱེས་པའི་བཞི་ལས་དྲུག་དྲུག་གྱེས་པས་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། དྲུག་རེ་གྱེས་པའི་ཡ་གྱལ་རེ་རེ་རླུང་མི་འབབ་པས་སྟོང་པའི་རྩ་བཞི་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་དྭངས་གསལ་སྦུབ་སྟོང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་དབུ་མ་དེ་ཇེ་ཆེར་སོང་སྟེ་མཐར་ལུས་ཐམས་ཅད་དབུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་སོང་བར་བསམས་ལ་སེམས་གཏད་པས། ལུས་གྱི་ཆ་གང་དུ་སེམས་ཟིན་ཡང་། དབུ་མའི་ཡོན་ཏན་འབའ་ཞིག་འཆར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དེ། དེ་ནས་དབུ་མའི་ནང་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཨ་ཤད་མེའི་རང་བཞིན་སྐྲ་རྩེ་ཙམ་པ། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཧཾ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་པ་ཆུའི་རང་བཞིན། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བ་ཞིག་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ནས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་སྣ་སྒོ་ནས་དལ་བར་བསལ་ལ། སྟེང་རླུང་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་རང་བབས་སུ་རྔུབས་པ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ནས་བརྒྱུད་མར་སྣར་
སླེབས་པ་དང་། འོག་རླུང་འཇམ་པོར་དྲངས་པ་ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་ལ་ཕོག །དེ་ནས་མེ་རྟ་རྔ་ཙམ། ཟངས་ཁབ་ཙམ་རིམ་གྱིས་ཇེ་ཆེར་འབར་བ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཕོག །དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་མེའི་གསོས་བྱས། རིམ་གྱིས་འབར་འཛག་ཇེ་ཆེར་གྱུར་པས་ཧཾ་ལས་བབས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ཁྱད་པར་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལ་བབས་པས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བསམས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པས་བདེ་ཧྲིལ་བྱུང་དུས། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་དེ་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲ་ལས་མཐར་ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །ཐབས་དེས་བདེ་སྟོང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཡོད་པ། དུས་དེང་འཆར་བར་བྱེད་པའི་གནད་དམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བའི་ཐབས་ལས་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པར་བསྒོམ་པས། ལུས་བདེ་བས་ཁྱབ་ལ་སེམས་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བྲལ་བའི་རིག་པ་ཧར་སང་འཛིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཤར་བ་ནི་བདེ་བ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ལུས་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་ལས་ཁམས་དྭངས་མ་རྒྱས་པའི་ཉམས་ལས་སྣང་བ་འཆར་བ། ཉིན་མཚན་བདེ་བས་ཁྱབ་པ། ཟུག་རྔུས་སེམས་མི་འཁྲུགས་པ་གསུམ་སྟེ་བདེ་བའི་ཉམས་གསུམ་དང་། རིག་པའི་རང་ངོ་མཐོང་བའི་ཤེས་

【汉语翻译】
像……那样分开，从中每个分开成二的脉瓣有三十二。在脐中像心一样分开的八个脉瓣的四个中，每个分开成二，所以有十二。像那样分开的八个脉瓣中，每个分开成五个，未分开的四个中，每个分开成六个，所以有六十四个脉瓣。每个分开成六个的其中之一，因为风不流动，所以称为空脉四。像那样，观想所有脉瓣都具有清澈透明中空的形态。然后，观想中脉变得越来越大，最终整个身体都变成中脉的自性，并专注于此。无论身体的哪个部分被专注，都有必要仅仅显现中脉的功德。然后，在中脉内，在脐轮中，观想一个像头发尖端大小的阿夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）火的自性。在顶轮中，观想一个像豆子大小的白色杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）水的自性。在心轮中，观想一个蓝色光芒四射的智慧精华明点，发出五种颜色的光芒。然后，用鼻孔缓慢地呼出三次气。吸入非常柔和的上行气，让其自然地通过左右二脉到达鼻子。引导柔和的下行气，使其触及脐部的阿夏。然后，火焰像马尾一样，像铜针一样逐渐燃烧，触及顶轮的杭。从中降下甘露之流，滋养火焰。逐渐地，燃烧和滴落变得越来越大，从杭降下的甘露之流充满四个轮和整个身体内部。特别是，观想降到心轮的蓝色吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）上，产生快乐，并一心一意地禅修，当产生完全的快乐时，心中的吽变得越来越细微，最终安住在什么也无法辨认的状态中。通过这种方法，能够显现本来就具有的离戏的乐空智慧，这是最关键的要点。像那样，通过快乐的方法，观想什么也无法辨认。身体被快乐充满，心生起一种超越收放的觉性，像晴朗无云的虚空一样，这就是快乐光明大圆满的智慧。像那样禅修，身体被快乐充满，从清净元素增长的体验中显现景象，日夜被快乐充满，痛苦无法扰乱心，这三个是快乐的三种体验。以及，证悟觉性自性的知识

【英语翻译】
Like... separated, from which each separated into two, there are thirty-two petal-veins. In the navel, like the heart, the eight petal-veins that are separated, from the four, each separated into two, so there are twelve. From the eight petal-veins that are separated like that, each separated into five, and from the four that are not separated, each separated into six, so there are sixty-four petal-veins. Each of the ones separated into six, because the wind does not flow, are called the four empty veins. Like that, meditate on all the petal-veins as having the nature of being clear, transparent, and hollow. Then, think that the central channel becomes bigger and bigger, and finally the whole body becomes the nature of the central channel, and focus on that. No matter which part of the body is focused on, it is necessary that only the qualities of the central channel appear. Then, inside the central channel, in the navel chakra, visualize an A-shad (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the nature of fire, the size of a hair tip. In the crown chakra, visualize a white Ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) the size of a bean, of the nature of water. In the heart chakra, visualize a blue wisdom essence bindu, radiating five-colored light. Then, slowly exhale three times through the nostrils. Inhale the very gentle upper wind, letting it naturally pass through the two channels, left and right, to reach the nose. Guide the gentle lower wind, letting it touch the A-shad in the navel. Then, the fire, like a horse's tail, like a copper needle, gradually burns bigger and bigger, touching the Ham in the crown. From that, a stream of nectar descends, nourishing the fire. Gradually, the burning and dripping become bigger and bigger, and the stream of nectar descending from the Ham fills the four chakras and the entire inside of the body. In particular, think that it descends onto the blue Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in the heart chakra, creating bliss, and meditate single-pointedly, and when complete bliss arises, the Hum in the heart becomes finer and finer, and finally rest in a state where nothing can be discerned. Through this method, the wisdom of bliss and emptiness, free from elaboration, which is inherently present, can be revealed at this very moment, this is the crucial point. Like that, through the method of bliss, meditate on nothing being discernible. The body is filled with bliss, and a clarity of awareness arises, free from contraction and expansion, like the sky, this is the wisdom of bliss-luminosity Great Perfection. Meditating like that, the body is filled with bliss, and from the experience of the purified elements increasing, appearances arise, day and night are filled with bliss, and pain does not disturb the mind, these three are the three experiences of bliss. And, the knowledge of seeing the face of awareness itself.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ་སྟོང་པའི་ཉམས་གཅིག་སྟེ་རྣམ་པ་བཞི་འཆར་
ཞིང་། སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ནི་རྩ་བསྒོམ་པའི་བར་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་ཕྱིར་བུས་ལ་སྟེང་རླུང་འཇམ་པོ་རང་བབས་སུ་རྔུབས་པས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འོད་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔར་གྱུར་ཏེ་སྣ་བུག་གི་ལམ་ལས་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་དབུ་མའི་མས་སྣ་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་མདོ་ནས་ཡར་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ལྔར་འབར་དབུ་མའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རླུང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུས་གང་བ་ལ་སེམས་བཟུང་བས་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡོན་ཏན་འཆར་རོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་རྣམ་སྦྱོང་གི་མན་ངག་བསྒོམ་པ་ནི། དབུ་མའི་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་གང་བ་ལ་སེམས་བརྟན་པར་བཟུང་རྗེས། དེ་ལས་འོད་ཆད་དེ། རོ་རྐྱང་གཉིས་དང་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཁ་དོག་ལྔ་པས་གང་། དེ་ལས་ཕྱིར་ཆད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་པས་གང་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་སྟེ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཐུབ་ཐང་དུ་བཟུང་ཞིང་མི་ཐུབ་སྙམ་བྱེད་ན་ཕྱིར་སངས་ཀྱིས་བཏང་ནས་རླུང་ཞབས་ཅུང་ཟད་བཟུང་། སླར་ཡང་དལ་བུས་
རྔུབས་ལ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་པས་དབུ་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལྔ་ཟིན་པའི་རྟགས་སུ་སྒོམ་ཁང་གི་ཉེ་འཁོར་དུ་འོད་ལྔ་འཁྱིལ་བ། སྒྲོན་མེ་འབར་བ། ཟླ་བ་ཤར་བ། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང་། དུ་བ་དང་། སྐར་མདའ་དང་། སྤྲིན་དང་། ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་འཆར་ཞིང་། དེའི་ཚེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཞི་གནས་དང་། རང་གསལ་རྗེན་པའི་ལྷག་མཐོང་གཉིས་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་འཆར་རོ། །སྣང་བ་རྣམ་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལུས་ནང་གི་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་། དེ་ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། དེ་ཇེ་ཕྲ་ལས་སྟོན་གནམ་གཡའ་དག་པ་ལྟར་ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ངང་ལ་བཞག་པས་རིག་པ་ཟང་ཀ་ཕྱམ་གསལ་དྭངས་པར་ཤར་བ་ནི་གསལ་སྟོང་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ལས་རླུང་ཉམས་འལ་འོལ་ཟང་ཐལ། ཉིན་མཚན་གསལ་དྭངས་ཕྱེད་པ། རྟོག་པ་འགག་ལ་ཤེས་པ་གསལ་དྭངས་གསུམ་འཆར་ཞིང་རིག་པའི་ཉམས་སུ་གཟུང་འཛ

【汉语翻译】
极其殊胜，即是空性的唯一体验，显现四种形象，眼、神通、神变等无量功德将会显现。第二，修持明空无分别之智慧，从根本修持到中间与之前相同，呼气三次，然后以柔和自然的方式吸入上行气，这样，诸佛等有情和无情世界的所有功德都转化为五种颜色的光，通过鼻孔进入左右二脉，从连接中脉下端的三脉交汇处向上进入，融入心间的吽（ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。吽（ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出五种光芒，中脉内充满五种智慧之气，如彩虹般，专注于此，则会显现明空无分别的功德。然后，修持净化显现的诀窍：心中坚定地专注于中脉内充满智慧之光，然后光芒消散，左右二脉和四个脉轮内都充满五种颜色的智慧之气。从那里向外消散，使整个宇宙虚空充满五种颜色的智慧之光，一心专注于此，如果能够持久地保持气脉结合，如果觉得无法承受，就放松呼气，稍微控制一下下行气。再次缓慢地吸气，像以前一样修持，一心一意地努力，作为中脉中充满五种智慧之气的标志，禅房附近会出现五彩光环，灯光闪耀，月亮升起，出现萤火虫般的景象，以及烟雾、流星、云彩、天神影像等等。那时，心安住于专注，止和自明显现的观二者融为一体。修持显现清净的禅定：将所有外在五色光的显现都融入身体内的四个脉轮，然后将它们融入心间的吽（ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。它变得越来越细微，像秋天的晴空一样，安住于一无所成的状态，觉性如水晶般清晰显现，这就是明空自生智慧光明大圆满的境界。这样修持，气脉体验变得模糊不清，昼夜清晰明亮，念头止息，觉性清晰明亮，这三种体验将会显现，并以觉性的体验来把握。

【英语翻译】
It is extremely excellent, it is the unique experience of emptiness, manifesting four aspects, and immeasurable qualities such as eyes, clairvoyance, and miraculous powers will manifest. Secondly, to meditate on the wisdom of clarity and emptiness without conceptualization is the same as before up to the root meditation. Exhale three times, and then inhale the upper air gently and naturally, so that all the qualities of the sentient and insentient world, such as the Buddhas, are transformed into five kinds of colored light, and enter the two channels of the left and right through the nostrils, and rise from the junction of the three channels at the lower end of the central channel and merge into the Hūṃ (ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable in the heart. The Hūṃ (ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable blazes with five lights, and the entire central channel is filled with the five wisdom winds like a rainbow. By focusing on this, the qualities of clarity and emptiness without conceptualization will manifest. Then, meditate on the instructions for purifying appearances: After firmly focusing on the central channel filled with the light of wisdom, the light dissipates from it, and the two channels of the left and right and the four chakras are all filled with the five-colored wisdom wind. Dissipating outward from there, the entire universe and the sky are filled with the five-colored light of the wisdom wind. Focusing on this with one mind, if you can hold the wind-force combination firmly, and if you feel unable to bear it, release the exhalation and slightly control the downward wind. Inhale slowly again, and practice as before, striving with one mind. As a sign that the five wisdom winds have been grasped in the central channel, five-colored halos will appear near the meditation room, lights will shine, the moon will rise, and firefly-like sights will appear, as well as smoke, meteors, clouds, images of deities, and so on. At that time, the mind abides in concentration, and both calm abiding and self-manifesting insight merge into one essence. Meditating on the samadhi of pure appearance: All external appearances of the five lights are integrated into the four chakras within the body, and then they are integrated into the Hūṃ (ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable in the heart. It becomes more and more subtle, like the clear autumn sky, abiding in a state of nothing accomplished, and awareness manifests clearly like crystal. This is the state of clear light, the Great Perfection of self-arisen wisdom of clarity and emptiness. By meditating in this way, the experience of the winds becomes vague and indistinct, day and night become clear and bright, thoughts cease, and awareness becomes clear and bright. These three experiences will manifest, and grasp them as experiences of awareness.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ིན་མེད་ཅིང་བློ་མྱུར་བའི་ཤེས་རབ་འཆར་རོ། །ཡོན་ཏན་ནི། དེ་ལྟར་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་ཏིང་འཛིན་སྐྱེ་ཞིང་། མངོན་ཤེས་འཆར་བ། སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་རིག་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་
ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ནི། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པའི་བར་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས་ཁྱད་པར་འཕང་གཟུང་སྦྱང་གསུམ་གྱི་མན་ངག་ལ་སློབ་པ་སྟེ། དང་པོ་འཕང་བ་ནི། སྙིང་ག་ནས་འོད་ལྔའི་གོང་བུ་མཐེབ་སོར་ཙམ་པ་སྤྱི་གཙུག་ལས་ཐོན་ནས་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་སོང་སྟེ་མཐར་བལྟར་མེད་པར་སོང་བར་མོས་ལ། ཧ་དྲག་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་ནས་ལུས་སེམས་གློད་དེ་བཞག་པས། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་འོད་གསལ་འཆར་ཞིང་དེའི་ཉམས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་གཟུང་བ་ནི། ནམ་མཁའ་རབ་ཏུ་དྭངས་པའི་ཚེ་ཉི་མའི་ངོས་ལ་རྒྱབ་བསྟན་ནས་མིག་མི་འགུལ་བར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་གཏད། རླུང་དལ་བས་ཕྱིར་བཟུང་བས་སྐད་ཅིག་ལ་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་འཆར་ཞིང་ཉམས་ཀྱང་དྭངས་སང་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་སུམ་ཕྲུག་གི་དགོངས་པ་འཆར་ཏེ། སྟོང་གསལ་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་ནས། རྟོག་མེད་ནང་གི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་ཤར་བ་ལས། ཟང་ཐལ་གསང་བའི་ནམ་མཁའ་རིག་སྟོང་རྗེན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་། །ཞེས་རྟེན་འབྲེལ་གནད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་སྦྱང་བ་ནི། དེ་ལྟར་
ནམ་མཁའ་ལ་རིག་པ་གཏད་པས་སྟོང་པར་ཕྱམ་གྱིས་སང་དུས། ཕྱི་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ས་རྡོ་རི་བྲག་ཐམས་ཅད་ཟང་ཐལ་རང་ཡལ་ལ་སོང་ནས་བར་སྣང་དང་འདྲེས་པར་བསམ་པ་ལས། རང་ལུས་ཀྱང་རང་ཡལ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་སོང་སྟེ། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཡལ་བ་ལྟར་ཕྱི་ནང་བར་མེད་ཧར་སངས་ཕྱལ་བའི་ངང་ལ་སེམས་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་བཞག་པས། མཐའ་གྲོལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ཤར་བ་ནི། ཀ་དག་ཆོས་ཟད་ཀྱི་དགོངས་པ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་ལས། རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་བྱ་ལམ་གནས་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཉམས་ཀྱང་དབུ་མའི་རྩ་སྦུག་རིག་པའི་ངོ་བོའི་ཉམས་ལ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སང་སེང་ཁྲལ་ཁྲོལ་དུ་སོང་ནས་རགས་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་པ། ཉིན་མཚན་རྟོག་མེད་ལ་གནས་པ། ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་རྒྱུ་མེད་པ་ལྟར་སོང་ནས་རྐྱེན་གང་ལ་ཡང་ཉམ་མ

【汉语翻译】
无有昏昧且智慧敏捷的智慧生起。功德是：如是修习风瑜伽，禅定生起，现量显现，天眼和现量等神变成就。第三，修习明空无分别之智慧，修习三脉四轮等与之前相同，但不同之处在于学习抛、执、净三种窍诀。第一，抛法是：观想从心间发出拇指大小的五彩光团，从梵穴发出后越来越高，最终消失不见。念诵二十一遍强烈的“哈”，然后放松身心，安住其中。不可言说、不可思议的光明生起，其体验也如虚空般体验。第二，执取法是：在虚空极其晴朗之时，背对太阳，眼睛不动地注视虚空中央。缓慢地呼气并屏住呼吸，瞬间空性的光明生起，体验也变得清澈、开阔、无边、无偏。此时，生起虚空三身的证悟，依靠空明外虚空，从无念内虚空生起空性光明，从而证悟通透秘密虚空之明空赤裸，即从修习方便加持道而得见，如外一般内，因为缘起要点相同。第三，净法是：如是
将觉性专注于虚空，当空性豁然开朗之时，外观显现的地石山岩等一切皆通透自解，与虚空融为一体。观想自身也自解融入虚空的自性中，内外情器的一切事物如虚空中的云彩消散般，内外无别，于豁然开朗的状态中，不摄不散地安住，生起解脱边际如虚空般的证悟，即本来清净法尽之证悟。《普作续》中说：瑜伽士安住于虚空行道。如是修习的体验是，中脉脉管中，觉性之自性的体验中，一切情器都变得清澈通透，粗大的执着消失，日夜安住于无分别中，如无有烦恼生起之因般，对任何因缘都不怯懦。

【英语翻译】
Wisdom that is free from dullness and quick in intellect arises. The benefits are: By meditating on wind yoga in this way, samadhi arises, direct perception manifests, and siddhis such as the divine eye and direct perception are accomplished. Third, the meditation on the wisdom of non-conceptual luminosity and emptiness is: The practice of the three channels and four chakras is the same as before, but the difference lies in learning the instructions of the three: throwing, holding, and purifying. First, the throwing method is: Visualize a five-colored light sphere the size of a thumb emerging from the heart chakra, rising higher and higher from the crown chakra, and finally disappearing completely. Recite twenty-one strong "Ha" sounds, then relax the body and mind, and rest in that state. Inexpressible and inconceivable luminosity arises, and its experience is like experiencing the sky. Second, the holding method is: When the sky is extremely clear, turn your back to the sun and fix your eyes on the center of the sky without moving them. Slowly exhale and hold your breath, and in an instant, the luminosity of emptiness arises, and the experience becomes clear, vast, boundless, and impartial. At that time, the realization of the three kayas of the sky arises: Relying on the external sky of emptiness and clarity, from the non-conceptual inner sky, the luminosity of emptiness arises, thereby realizing the naked awareness of emptiness and luminosity of the transparent secret sky, which is seen from the path of practicing the blessings of skillful means, just as the outside is the inside, because the key point of dependent origination is the same. Third, the purifying method is: Thus,
when awareness is focused on the sky, and emptiness suddenly dawns, all external phenomena such as earth, stones, mountains, and rocks become transparent and self-dissolve, merging into space. Visualize that your own body also self-dissolves into the nature of the sky, and all external and internal phenomena, like clouds dissolving in the sky, are without distinction between inside and outside. Rest in the open and clear state without gathering or scattering the mind, and the realization of liberation from extremes, like the sky, arises, which is the realization of original purity and the exhaustion of phenomena. The Kunjed Gyalpo Tantra says: Yogis abide in the path of action in the sky. The experience of meditating in this way is that in the central channel, in the experience of the nature of awareness, all phenomena and beings become clear and transparent, coarse clinging disappears, day and night abide in non-conceptuality, as if there is no cause for the arising of afflictions, and one is not timid in any circumstances.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ི་ང་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པས་བྱ་རྩོལ་གྱི་འདུ་ཤེས་མེད་པའོ། །ཡོན་ཏན་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཞི་ལྷག་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་ལམ་གྲུབ་ནས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་ལས་ཉམས་ཀྱང་བཟང་ཉམས་ནི་སྔར་སོ་སོའི་ཐད་དུ་བསྟན་ཟིན་ལ། ངན་ཉམས་ནི། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་གསུམ་གང་བསྒོམས་ཀྱང་དེའི་
ངང་ལ་ཆགས་སེམས་ཉིད་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པར་འདུག་སྙམ་པའི་འཛིན་ཞེན། དེ་ལས་གཞན་ཡང་དག་པའི་ལམ་མ་ཡིན་སྙམ་པ། དེ་ཉིད་མཐར་འཛིན་པ། བདེ་བ་འདོད་ཆགས། གསལ་བ་ཞེ་སྡང་། མི་རྟོག་པ་གཏི་མུག་གི་དུག་དང་འདྲེས་ལ། བདེ་ལོག་ཐིག་ལེའི་གེགས། གསལ་ལོག་རླུང་གི་གེགས། སྟོང་ལོག་རྟོག་མེད་ཀྱི་གེགས་རྣམས་ནི་ཉམས་སྐྱོན་ཏེ། བཅོས་ཐབས་ཐུན་མོང་ནི་སོ་སོ་ངོས་བཟུང་ལ་དེའི་གཉེན་པོར་གང་ཟབ་བསྟེན་པ་གཞན་དང་འདྲ་ལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་པའི་གནད་གཅིག་པུ་འདིས་བཅོས་ཏེ། གེགས་གང་བྱུང་ཡང་ངོས་བཟུང་ལ། བླ་མའི་མོས་གུས་གསོལ་འདེབས་དྲག་ལ་བྱིན་ཕེབས་པ་གཅིག་བྱས་ལ། གེགས་དེ་གང་ལས་བྱུང་། གང་ན་འདུག །སུ་གནོད་བརྟགས་པས་དེ་རྣམས་མ་རྙེད་པར་རིག་པ་ཟང་ཀ་རྗེན་པ་བདེ་སང་ངེ་འདུག །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རིག་པའི་རང་མདངས་སུ་གྲོལ་ཏེ་བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་གང་ཤར་ཅི་བྱུང་སྐྱོན་ཡོན་དུ་གྱུར་ཚད་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་རོལ་པ་ལས་གཞན་མེད་པས། བདེ་ཡང་རིག་པ། སྡུག་ཀྱང་རིག་པ། དགའ་ཡང་རིག་པ་མ་གཏོགས་མེད་པས་རིག་པ་གསལ་དྭངས་ཕྱེད་པ་ལས་གེགས་བཙལ་གྱིས་མི་རྙེད་དེ། འདི་ནི་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནད་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་ནོ།
དེ་ལྟར་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་གསུམ་གྱི་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་འགག་བསྡུ་ན། རང་སེམས་བཅོས་བསླད་མེད་པའི་ངང་ལ་རེ་དོགས་འབད་རྩོལ་ཞིག་པས་རང་གསལ་རྗེན་པར་འཇོག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཀུན་བྱེད་ལས། ཀྱེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉོན་ཅིག །སྔ་རབས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །རང་གིས་སེམས་ལས་གཞན་དུ་ཆོས་བཙལ་མེད། །ཇི་བཞིན་པ་ལ་འཆོས་པར་བྱེད་མ་མྱོང་། །ཏིང་འཛིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྒོམ་མ་མྱོང་། །རང་སེམས་མི་རྟོག་པ་ཡིས་གྲུབ་པ་ཡིན། །ད་ལྟ་བཞུགས་དང་སླད་ནས་འབྱོན་པ་ཡང་། །རྟོག་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འབྲས་བུ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་གནས་སྐབས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་འཛིན་

【汉语翻译】
之五，通达诸法无生之义，故无有勤作之想。功德：如是修习，止观双运之道成就，故暂时与究竟之道的所有功德皆得成就。如是修习之验相，善验相已于前各自之处宣说完毕。恶验相者：无论修习乐、明、无念三者中的哪一个，其状态中贪执自心安住于乐、明、无念之执着。除此之外，认为其他不是真正的道。执彼为究竟。乐为贪欲。明为嗔恨。无念与愚痴之毒相混杂。乐反转为明点的障碍。明反转为风的障碍。空反转为无念的障碍，这些是修验的过失。共同的对治方法是，各自认识到，并依止其对治之甚深者，与其他相同。不共的对治方法是，以觉性认识自性的要点唯一以此对治。无论出现任何障碍，皆认识到。猛厉地做上师的敬信祈请，降临加持。观察此障碍从何而来？在何处？谁在损害？若未找到这些，觉性赤裸裸地安住于安乐清明。一切时中，于觉性之自光中解脱，称为了知障碍为成就之瑜伽士。如是无论显现什么，发生什么，转为过失功德的一切，除了觉性的游舞之外别无他物。乐也是觉性。苦也是觉性。喜也是觉性，除此之外别无他物，故于觉性中明澈通达，以寻觅无法找到障碍。此乃自性大圆满之重要要点。
如是乐、明、无念三者之方便所生的智慧，彼者若收摄，自心于无有矫饰之状态中，断绝希冀、疑虑、勤作，安住于自明赤裸之状态中。总集经云：噫！大菩萨谛听！往昔已逝之诸佛亦是，不于自心之外寻求法，不曾于如是安住而作修饰，不曾修习分别之禅定，自心由无念而成就。现在安住与未来将至者亦是，由无念平等性而将得成就。如是说。果：如是修习，暂时乐、明、无念之禅定

【英语翻译】
The fifth, understanding the meaning of all phenomena being unborn, therefore there is no concept of effort. Qualities: By meditating in this way, the path of union of calm and insight is accomplished, so all the qualities of the temporary and ultimate paths are accomplished. The experiences from meditating in this way, the good experiences have already been explained in their respective sections. The bad experiences are: no matter which of the three, bliss, clarity, or non-thought, is meditated upon, the clinging to the state of mind itself, thinking that it is abiding in bliss, clarity, or non-thought. Besides that, thinking that other paths are not the true path. Holding onto that as the ultimate. Bliss is attachment. Clarity is hatred. Non-thought is mixed with the poison of ignorance. The reversal of bliss is an obstacle to bindus. The reversal of clarity is an obstacle to winds. The reversal of emptiness is an obstacle to non-thought, these are faults of experience. The common remedy is to identify each one and rely on its profound antidote, which is the same as others. The uncommon remedy is to remedy it with the single key point of recognizing the nature of awareness itself. No matter what obstacle arises, recognize it. Fiercely perform the guru's devotion and supplication, and let blessings descend. Investigate where did this obstacle come from? Where is it? Who is harming? If these are not found, awareness is naked and clear, abiding in ease and clarity. At all times, liberation in the self-radiance of awareness is called a yogi who knows obstacles as accomplishments. Thus, whatever arises, whatever happens, everything that turns into faults and qualities, there is nothing other than the play of awareness. Bliss is also awareness. Suffering is also awareness. Joy is also awareness, there is nothing other than that, so by clearly understanding awareness, obstacles cannot be found by searching for them. This is the crucial key point of the Great Perfection of Self-Nature.
Thus, if the wisdom arising from the means of the three, bliss, clarity, and non-thought, is gathered, the mind itself, in a state without fabrication, cuts off hope, doubt, and effort, and abides in the state of self-luminous nakedness. The All-Creating King says: Emaho! Great Bodhisattva, listen! The Buddhas of the past have also, not sought Dharma outside of their own minds, never adorned what is as it is, never meditated on conceptual samadhi, their own minds are accomplished by non-thought. Those who abide now and those who will come in the future will also be accomplished by non-thought and equality. Thus it is said. Fruit: By meditating in this way, the temporary samadhi of bliss, clarity, and non-thought

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
འགྲུབ་སྟེ་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས། གཟུགས་སྐུ་ཉི་ཟླ་འདྲ་བ་ཤར་ཏེ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེ་རྒྱུན་མི་ཆད་དུ་མཛད་པ་སྟེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། སྐུ་གསུམ་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །དོན་འདི་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཉིན་ཞག་ཕྲུག་གཅིག་ལ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་དགེ་སྦྱོར་སྲང་འཇུག་གི་མན་ངག་ནི། ཉིན་མཚན་
གྱི་ཆ་ལ་སྤྱིའི་དུས་བཞི་དང་། ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་གསང་བའི་དུས་ལ་བཞིར་ཕྱེ་བ་ལས། ཕྱིའི་དུས་བཞི་ནི། ཉིན་མོ་དུས་གཅིག །མཚན་མོ་དུས་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས་བཞི་སྟེ། ཉིན་དུས་སྣང་བ་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་མན་ངག་ནི། མཉམ་གཞག་ཏུ་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་བཞག་ཅིང་། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ཡང་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སྣང་བ་ལྷ་སྐུར་གསལ་བ་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་སྦྱངས་པས་རྩལ་འདོན་ཅིང་། མཚན་མོ་ཡེ་ཤེས་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་མན་ངག་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྲོད་ལ་དབང་པོ་གནད་དུ་བསྡུ་བ་ནི། ལུས་གནད་བཅའ་འཇམ་རླུང་བུམ་ཅན་གྱིས་དབུ་མའི་ནང་གི་ལྟེ་བའི་ཨ་ཡིག་སྦར་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་སྟེ་སྙིང་གར་བབས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་བཟུང་བས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་ངང་གིས་འཆར་རོ། །གཉིས་པ་ནམ་གུང་ཤེས་པ་བུམ་པར་འདྲིལ་བ་ནི། སྙིང་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ནང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་འོད་འབར་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། སྙིང་གར་འཇམ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་ནས་གཞོག་གཡས་ཕབ་ནས་སེང་གེའི་སྟབས་ཀྱིས་ཉལ་བས་གཉིད་མཐུག་འོད་གསལ་དུ་འཆར་རོ། །གསུམ་པ་ཐོ་རངས་རིག་པ་རང་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཐོ་རངས་ལངས་ཏེ་སེང་གེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་དབུགས་རིང་གསུམ་ཕྱིར་བུས་ལ་རླུང་ཕྱིར་བཟུང་། དེའི་ཚེ་སྙིང་གའི་ཨ་དེ་ཚངས་བུག་ནས་རྒྱང་གིས་ཐོན་
སྤྱི་བོའི་སྟེང་འདོམ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁར་ལིང་ངེ་འདུག་པ་ལ་སེམས་གཏད་པས་གསལ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་འཆར་རོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དུས་བཞི་ནི། བློས་ཕྱེ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དུས་གསུམ་དང་། བློ་བྲལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དུས་གཅིག་སྟེ་བཞི་ལས། བཞི་ཆ་གསུམ་བྲལ་ཆོས་སྐུ་བློ་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་ངོས་བཟུང་ནས། དེའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བར་སོ་མར་འཇོག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དུས། རྣམ་རྟོག་སྔ་མ་འགག །ཕྱི་མ་མ་སྐྱེས། ད་ལྟར་གྱི་བློ་བཅས་བཅོས་མེད་པར་བསྐྱུར་པས་རྣམ་པར་མི

【汉语翻译】
成就眼和现量等功德，最终获得佛果，以三身智慧利益众生，法身犹如虚空，化身犹如日月升起，直至轮回未空之际，广大利益众生，无有间断。如《经庄严论》所说：“三身诸佛之，利生依于此而有。”如是宣说。一日之间如何修持善法行持之窍诀：昼夜分为四时，智慧刹那分为四时。外四时：白天一时，夜晚分为三时，共四时。白日增长光明之窍诀：于入定中安住于光明无分别之状态，后得时，将真实幻身显现为本尊身，并将其修于光明中，从而发挥其作用。夜晚压制智慧之窍诀有三：首先，傍晚时收摄诸根：以身之要穴，调柔气脉，以宝瓶气，于中脉内观想脐间之ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），并燃起，令顶门之ཧཾ་（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）融化，心专注于降至心间的明点，则俱生智慧乐空自然显现。其次，半夜时将智慧收摄于宝瓶中：心专注于心间红色四瓣莲花中的白色发光之ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），于心间以调柔气脉相结合，右胁而卧，以狮子卧式而睡，则浓厚之睡眠亦可显现为光明。第三，黎明时于自明中树立觉性：黎明起身，以狮子坐式呼出三次长气，并屏住呼吸。此时，观想心间的ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）从梵穴中径直而出，于头顶上方一箭之遥的虚空中，清晰明亮地安住，心专注于此，则可显现明空之智慧。其次，秘密四时：以分别念所分的有分别念之时三时，以及离分别念的无分别念之时一时，共四时。于四分之三时中，于离三者之法身，无有分别之见解中，不离其状态而安住。有分别念之时：前念已灭，后念未生，当下之念，不加改造地放下，则不

【英语翻译】
Having accomplished the qualities of eyes and direct perception, ultimately attaining the state of Buddhahood, and benefiting sentient beings with the three bodies and wisdom, the Dharmakaya is like the sky, and the Rupakaya is like the rising sun and moon, continuously benefiting sentient beings extensively until the end of samsara. As stated in the Ornament of the Sutras: "The benefit of the Buddhas of the three bodies depends on this." Thus it is said. How to practice virtue and engage in good deeds in a single day: Divide the day and night into four general times, and divide the moment of consciousness into four secret times. The four outer times are: one time during the day and three times during the night, making a total of four times. The key to increasing light during the day: In meditative equipoise, abide in the state of clear light without conceptualization. In the post-meditation state, manifest the illusory body of reality as a deity, and train it in clear light, thereby exerting its power. There are three keys to suppressing wisdom at night: First, in the evening, gather the senses: With the key points of the body, soften the energy channels, and with vase breathing, visualize the syllable ཨ་ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) at the navel within the central channel, and ignite it, causing the ཧཾ་ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: Hang) at the crown of the head to melt, and the mind to focus on the drop descending to the heart, then the innate wisdom of bliss and emptiness will naturally arise. Second, at midnight, gather the consciousness into the vase: Focus the mind on the white, radiant ཨ་ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) within the red four-petaled lotus in the heart. Combine the soft energy channels in the heart, lie down on the right side in the lion posture, and even thick sleep will manifest as clear light. Third, at dawn, establish awareness in self-illumination: Get up at dawn, exhale three long breaths in the lion posture, and hold the breath. At that time, visualize the ཨ་ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) in the heart coming straight out from the Brahma hole, and abiding clearly and brightly in the sky about an arrow's distance above the head. Focusing the mind on this will manifest the wisdom of clarity and emptiness. Second, the four secret times: Divided by conceptual thought, there are three times of conceptual thought, and one time of non-conceptual thought, making a total of four times. In three-quarters of the time, in the Dharmakaya free from the three, in the view without conceptualization, abide without moving from that state. During the time of conceptual thought: The previous thought has ceased, the next thought has not arisen, and the present thought is let go without modification, then not

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོག་པ་ཐ་མལ་གྱི་རིག་པ་རྗེན་པ་གསལ་བ་ངོས་བཟུང་མེད་པར་འཆར་བས། དེ་ཀའི་ངང་དུ་རིག་གེ །སང་ངེ་། སལ་ལེ་བར་བསྐྱང་བར་བྱ་སྟེ། གསང་བ་སྒྲ་རྒྱུད་ལས། སྔ་ཕྱི་དྲན་རྟོག་མེད་པ་ཡིས། །རིག་གེ་སེང་ངེ་སལ་ལེ་བ། །ད་ལྟའི་ཤེས་པ་འདི་ཉིད་ལ། ཆོས་སྐུ་བཞི་ལྡན་ངོས་བཟུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལམ་སོ་སོའི་ཐད་དུ་ཉམས་སུ་མྱངས་པའི་རྟགས་ཚད། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་ངོ་སྤྲོད་པ། གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ། ལོ་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དྷརྨ་ཤྲཱི་སོགས་དམ་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རིགས་མཐུན་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་གཞན་ལས་ཤེས་ཤིང་། གནད་མཐར་ཐུག་པ་ནི་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ལུང་ཁོ་ན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །པདྨའི་ཞལ་ལུང་མཐར་ཐུག་ཟབ་མོའི་གནད། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ལམ། །གསལ་བྱེད་གདམས་པའི་སྙིང་པོ་འདི་བྲིས་མཐུས། །འགྲོ་ཀུན་ལྷན་སྐྱེས་ཟབ་མོའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཅེས་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་འདི་ཡང་ཀུན་བཟང་ཕྲིན་ལས་མཚོ་མོས་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལས་པདྨ་དགྱེས་པས་བྲིས་པ་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཟབ་ལམ་གྱི་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་དང་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ང་ཕོད་དགེ་རྒན་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་པདྨ་དགྱེས་པའི་དགོངས་གཏེར་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐོར་ལས། ཡབ་བཀའ་གཞུང་རྩ་བ། དབང་། རྫོགས་རིམ་སྐོར། དྲག་སྒྲུབ། ཚེ་སྒྲུབ། གྲོལ་ལམ་གྱི་གདམས་པ། ལས་བྱང་སོགས་ཆོག་བསྒྲིགས། ཡུམ་བཀའ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་སྟོང་སྤྲིན་ཕུང་ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ། བསྐྱེད་རྫོགས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དང་། བཀའ་སྲུང་གཡུ་སྒྲོན་མའི་སྐོར། དེ་དག་གི་ཆོག་བསྒྲིགས་བཅས་ཟབ་ལ་འདྲིལ་བའི་ཆོས་ཚན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱུད་པ་ནི། མཁས་གྲུབ་པདྨ་དགྱེས་པ། རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ། རིག་འཛིན་པདྨ་ཚེ་དབང་། རྗེ་མཁྱེན་རབ་མཐུ་སྟོབས། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ། །དེས་སོ།། །།
གུ་རུ་ཞི་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། པདྨ་དགྱེས་པ།

【汉语翻译】
当平凡念头的赤裸明觉，未作取舍地显现时，就在那样的状态中，保持“力格(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，“桑额(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，“萨列(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，应当这样修持。如《秘密声续》中所说：“无有先后忆念之念头，力格(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，桑额(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，萨列(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)之当下觉性中，四身圆满可被认知。”应当如是学习。之后，关于各条道路上体验的征象和程度，体验之意义的介绍，遣除障碍和增进等等，都可从全知法王却吉嘉波（Chosgyal Terdag Lingpa）和罗钦·塔姆切钦波·达玛师利（Lochen Thamchad Khyenpa Dharmashri）等上师所著的同类引导文中了解。而最究竟的要点，则应仅从具智慧之身的上师口诀中了解。
莲师口诀，究竟深奥之要点，乐明无念，光明心髓之道，以此阐明诀窍之精要的功德，愿一切众生证悟俱生深奥之义！如此，将口耳传承如意宝之圆满次第引导文记录下来，也是应衮桑·钦列措姆（Kunzang Trinley Tsomo）的恳请，莲花喜（Padma Gyepa）所写。愿此成为一切时处甚深道教法兴盛之因！与持明者掘藏师（Terdag Lingpa）心意相融的，我，昂波（Nga-phod）格西，大学者成就者莲花喜（Padma Gyepa）之意藏口耳传承如意宝之部类中，有父教根本正文、灌顶、圆满次第之部类、猛烈诛法、长寿修法、解脱道之诀窍、仪轨等法本。母教空行母乐空云聚之内外密修，生圆次第事业法，以及护法玉仲玛之部类，还有这些的仪轨等，共五十一深奥而精炼的法类。传承为：学者成就者莲花喜，杰·耶谢伦珠（Je Yeshe Lhundrup），持明者莲花策旺（Padma Tshewang），杰·钦饶图多（Je Khyenrab Thutob），蒋扬·钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo）。如是。
莲师寂静忿怒本尊意修口耳传承如意宝，莲花喜（Padma Gyepa）。

【英语翻译】
When the naked, clear awareness of ordinary thoughts arises without grasping, one should cultivate in that very state, "Rig ge (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)," "Sang nge (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)," "Sal le (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)." As it is said in the Secret Sound Tantra: "Without prior or subsequent thoughts, in this very present awareness of Rig ge (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Sang nge (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Sal le (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the four kayas are recognized." One should learn accordingly. Then, regarding the signs and degrees of experience on each path, the introduction to the meaning of experience, the removal of obstacles and enhancement, etc., one should learn from other similar guidebooks composed by Omniscient Dharma King Chosgyal Terdag Lingpa and Lochen Thamchad Khyenpa Dharmashri, etc. The ultimate key point, however, should be learned only from the oral instructions of the wisdom-body lama.
The ultimate, profound key points of Padmasambhava's oral instructions, the path of bliss-clarity, non-thought, and the heart essence of luminosity, by the power of writing this essence of clarifying instructions, may all beings realize the meaning of co-emergent profundity! Thus, this written record of the oral transmission Wish-Fulfilling Jewel's completion stage instructions was also written by Padma Gyepa at the urging of Kunzang Trinley Tsomo. May this become a cause for the flourishing of the profound path teachings in all times and places! Among the Mind Treasure Oral Transmission Wish-Fulfilling Jewel cycle of Nga-phod Geshe, the great scholar and accomplished one, Padma Gyepa, who has vowed to be of one mind with Rigdzin Terdag Lingpa, there are: the Father Tantra root text, empowerments, the completion stage cycle, fierce practice, longevity practice, the key points of the path of liberation, ritual arrangements such as action practices; the Mother Tantra Dakini Bliss-Emptiness Cloud Mass outer, inner, and secret practices, generation and completion stage activity practices, and the cycle of the Dharma protector Yutronma, as well as the arrangements for these rituals, totaling fifty-one profound and condensed Dharma categories. The lineage is: Scholar-accomplished Padma Gyepa, Je Yeshe Lhundrup, Rigdzin Padma Tshewang, Je Khyenrab Thutob, Jamyang Khyentse Wangpo. Thus.
Guru Peaceful Wrathful Deity Mind Practice Oral Transmission Wish-Fulfilling Jewel, Padma Gyepa.

============================================================

